Wpis z mikrobloga

Facebook przypomniał mi wpis sprzed 6 lat, pozwalam sobie go wrzucić, choć pewnie już to robiłem:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze od moich własnych”.

Kilka przykładów (kopiuj wklej, literówki też zachowane):

Take a load of Bigby and look around.
Przemij ciężar Bigbiego i rozejrzyj się dookoła.

It's my ass on the line here.
To jest mój tyłek bezpośrednio. (?)

But I think my motherly instincts are kicking in.
Ale myślę, że wkopał mnie matczyny instynkt.

What the Hell do you care about this bullshit, anyway! Those fuckin' whores weren't worth a second look!
Po jakie licho przejmujesz się tą bzdurą w ogóle! Te pieprzone dziwki nie są warte ponownego roważenia!

#januszepolonizacji #grajpopolsku #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem #jezykiobce
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach