• 7
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 19
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Dele: Вы молодец! Удачи! Думаю, что поляку выучить русский язык несложно.
Начните с простого: русские сказки.
  • Odpowiedz
На посошок - Выпить последнюю рюмку перед уходом (co ważne akcent pada na ostatnią sylabę -> czyt. na pəsaszok)

to taki nasz "rozchodniaczek" czy jak kto woli "strzemienny"
skąd się wzięło to powiedzenie?
В старину на дорожный посох (посошок) отправляющегося в путь человека ставили рюмку водки. Если владелец посошка выпивал её из такого положения, не пролив ни капли, считалось, что дорога будет удачной.

W
sielkunczik - На посошок - Выпить последнюю рюмку перед уходом (co ważne akcent pada ...

źródło: comment_4Caj2YyLbmcwoB2c9lOqFhhFeCLfpww5.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

No raz jeszcze, nigdzie nie twierdze że nie ma takich form


@raspolik: przeciez wskazalem dokument ktory jasno wskazuje jak nalezy transliterowac ukrainski na lacinski ktorym posluguja sie Polacy

Heh, nawet nie jestem jakimś fanem polskiej kultury, czy patriotą. I jako nie-patriota i nie-fan polskości też nie rozumiem, dlaczego ktoś chciałby nie bronić jednego z ich poważnych tej polskości
  • Odpowiedz
Jakby to ładnie przetłumaczyć? Всесоюзная ударная комсомольская стройка #rosyjski
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@markedone: podoba mi się to tłumaczenie(albo kluczowa wszechradziecka komsomolska budowa(projekt)?). Były to największe i najważniejsze dla ZSRR projekty, które są bardzo dokładnie kontrolowane przez państwo, i tam jechało do pracy bardzo wielu studentów z całego ZSRR.
Na przykład, były to zakłady samochodowe lub elektrowni lub długie koleje.
  • Odpowiedz
Czy jakiś mirek, który zna #rosyjski albo #ukrainski pomoże?

Mam w domu takie coś (picrel) nie wiem czy to jakaś przyprawa do makaronu czy może jakaś zupka instant. Pomożecie przetłumaczyć? Chciałbym wiedzieć jak to przygotować, jakie proporcje. Nic nie rozumiem, nawet nie potrafię rozróżnić jaki to język, czy ru czu ua.

https://i.imgur.com/mUPdqHy.jpg

https://i.imgur.com/TFIw6X4.jpg
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Czytam ostatnio różne książki i artykuły po polsku na temat wpływu i znaczenia buddyzmu we współczesnej psychoterapii (zwłaszcza nurtów dbt i cbt). Co jakiś czas, wiadomo, pojawia się termin uważność, który momentalnie kojarzy mi się po rosyjsku z takimi słowami:
внимательность, памятование, сосредоточение, осознанность, безмятежность.
Zwracam się do znawców rosyjskiego - jak przetłumaczylibyście na rosyjski słowo uważność? Jeszcze inne terminy?
#jezykiobce #rosyjski #psychologia #
m.....o - Czytam ostatnio różne książki i artykuły po polsku na temat wpływu i znacze...

źródło: comment_5E4dCIcmVlJoKOr6gbFMUG0dq6uJUe3m.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@dnasstorm: miałem na myśli to że te pojęcia przychodzą ze wschodu na zachód za pośrednictwem angielskiego
czyli ścieżka jest taka
sanskryt -> angielski -> polski [ i tu mamy pojęcia typu uważność itp.]
ale jak chcesz tłumaczyć na rosyjski to chyba mniej szumu będzie wprowadzone jeżeli zobaczysz jak tłumaczone są w literaturze przedmiotu te pojęcia na rosyjski z angielskiego (mindfulness, awareness itd.), bez etapu polskiego
  • Odpowiedz
молчать в тряпочку (dosł. milczeć w szmatkę) - вынужденно молчать из-за опасения возникновения каких-либо проблем. To wyrażenie można przetłumaczyć na polski idiom "morda w kubeł"
#rosyjskieslowkonadzis - zapraszam do obserwowania mojego tagu ( ͡º ͜ʖ͡º)
#rosyjski #ciekawostki
Tłumaczenie mema: Czasami wyrażenie morda w kubeł, niektórzy rozumieją zbyt dosłownie
sielkunczik - молчать в тряпочку (dosł. milczeć w szmatkę) - вынужденно молчать из-за...

źródło: comment_4JRF7XT2LrAmKoDIycpKHlU3iSVliygd.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Yattaman: znaczenie jest to samo, a czy gęba jest mniej wulgarna od mordy to kwestia dyskusyjna ( ͡º ͜ʖ͡º) sztuka przekładu, zwłaszcza frazeologizmów ma to do siebie, że to samo wyrażenie można przetłumaczyć na różne sposoby
  • Odpowiedz
dokładnie tak będzie

Tłumaczenie: Co będziesz robił po obronie? Pić będę, póki nie zapomnę tego wszystkiego. A potem umyję twarz i zacznę żyć od nowa

Kadr pochodzi z filmu 9 kompania (9 рота) bardzo popularnego w Rosji (polecam!), a wyrażenie to nawiązanie do wypowiedzi bohatera. Na kadrze Fiodor Bondarczuk, reżyser i odtwórca roli "Chochoła" w filmie.
#rosyjskieslowkonadzis - mój autorski tag, zapraszam do obserwowania
#rosyjski #studbaza
sielkunczik - dokładnie tak będzie 

Tłumaczenie: Co będziesz robił po obronie? Pić...

źródło: comment_jbKnmdBSX7gurmumFRPlwU6rxDrHL5MT.jpg

Pobierz
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach