Wszystkie tumaczenia popularnej piosenki dla dzieci "Panie Janie" (w oryginale po francusku Frère Jacques) jakie znałem były dość podobne. Była to swego rodzaju pobudka tutyłowego Jana czy Jaque-a czy Johna czy innego Jackoba, bo już dzwony biją.
Wczoraj poznałem chińską wersję ... tzn piosenkę pod tą samą nutę. Jest o 2 tygrysach co szybko biegną - jeden nie ma oka (w innej wersji ucha) a drugi ogona :)
Tu tekst ukradziony z tej strony
兩
Wczoraj poznałem chińską wersję ... tzn piosenkę pod tą samą nutę. Jest o 2 tygrysach co szybko biegną - jeden nie ma oka (w innej wersji ucha) a drugi ogona :)
Tu tekst ukradziony z tej strony
兩






















Od jakiegoś czasu uczę się języka chińskiego - odmiany mandaryńskiej. Pomyślałam, że może kogoś również zainteresuje nauka tego języka oraz poznawanie kultury i historii Chin. Co drugi dzień postaram się wrzucać jeden znak wraz z tłumaczeniem, jego historią i przykładowym zdaniem, w jakim może się pojawić na przemian z informacjami na temat kultury i historii Chin.
Pismo chińskie składa się ze znaków. Jeden znak z reguły odpowiada jednej sylabie. Zatem