postanowiłem wykonać zadanie dodane przez @mike78 tutaj. może komuś przydadzą się słówka.

Zadzwoniła do mnie jakaś wariatka mowiąc, że jestem ojcem jej syna i że muszę wziąć odpowiedzialność za dziecko i być przy nich. Jeśli nie, to mnie pozwie, bla bla bla. Ostatecznie kazałem jej s--------ć.

Dziś wysłała mi zdjęcie dziecka i doprawdy się wzruszyłem. Jakby się dobrze przyjrzeć, dzieciak jest do mnie podobny, a na dodatek jest takim niewinnym stworzeniem. Jako
b.....6 - postanowiłem wykonać zadanie dodane przez @mike78 tutaj. może komuś przydad...

źródło: comment_sZbg1JqKUShPh71rXelHUP7gQApbMBbs.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#hiszpanski #ciekawostkijezykowe
Niezłe, w języku hiszpańskim jest czasownik na określenie "załatwić komuś pracę po znajomości": enchufar. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Co ciekawe, może też oznaczać "oblać kogoś mocnym strumieniem wody" albo "skierować na kogoś snop światła".
Pozostałe znaczenia nie są aż tak ciekawe. ;)
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@majlo1985: Nie znałem. Ale jest też inny czasownik, który dość często można tłumaczyć jako ogólne polskie "załatwiać". Tym czasownikiem jest "conseguir".
  • Odpowiedz
@mike78: Ja to zawsze mam problem z tym polskim "załatwiać". Nie wiem, czy to tylko moje osobiste odczucie, ale ten czasownik ma dla mnie konotacje nieprzekładalne w innych językach, si sabes que quiero decir. ;)
  • Odpowiedz
@benq86: ok, ale zbieg okoliczności i tak niezły. :)
---
No, w ogóle zauważam ostatnio, że dużo więcej jest takich podobieństw między polskim a hiszpańskim. Odnoszę wrażenie, że więcej niż między polskim a angielskim.
  • Odpowiedz
Właśnie się nauczyłem przed sekundą, a akurat o wilku mowa:

Mieć miejsce (w sensie "dziać się") - tener lugar, a po angielsku dosłownie "brać miejsce".
  • Odpowiedz
  • 1
#hiszpanski #tlumacz #ktopomoze :D

Trochę nie rozumiem ostatnich słów o co chodzi.. ktoś? coś? :)

Cuando tengan el coche me envías un mensaje diciéndome la marca del coche para controlar la llegada al apartamento.
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Auuron: Jak będą (państwo) mieć samochód, wyślij mi wiadomość, w której będzie podana marka tego samochodu, żeby kontrolować/sprawdzić przybycie do mieszkania ( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz
@mike78: Facet dostał informację, że jest ojcem dziecka i ma się zająć rodziną, być odpowiedzialnym ojcem, ale stwierdził że ma to gdzieś. Zmienił zdanie w momencie otrzymania załączonego zdjęcia ;)
  • Odpowiedz
@Marshall945: jak znasz angielski to spanishdict.com daje dość dobre podstawy, ale musisz to przerobić mega dokładnie. Jak czegoś nie będziesz rozumieć to doczytaj z jakiejś innej strony.
ze słownictwa spróbuj memrize i duoling Możesz też posiłkować się livemocha.com

spanishdict.com wg mnie jest najlepszą stroną. Koniecznie musisz sobie znaleźć osobę do konwersacji np. via skype. I kurs na stronie BBC jest fajny :D
  • Odpowiedz
@mike78:

Mi akurat najbliższy jest hiszpański z Kolumbii i właśnie wersje kolumbijską i meksykańską uznałbym za dwie najłatwiejsze do zrozumienia. Dwie najtrudniejsze: Argentyna i Urugwaj.

Sam przesiąkam hiszpańskim z Kolumbii i dopiero ostatnio sobie przypomniałem, że w hiszpańskim istnieje taka forma jak "vosotros" :)

Un saludo para ti también.
  • Odpowiedz
Jak bardzo portugalski jest podobny do hiszpańskiego - przynajmniej pod względem czasowników? Oto lista najczęstszych czasowników w obu językach - możecie sobie porównać podobieństwo. #hiszpanski #portugalski #naukajezykow

Link do pełnej listy: http://www.practicaespanol.com/wp-content/uploads/Verbos-espa%C3%B1oles-m%C3%A1s-frecuentes.pdf
Praktisch - Jak bardzo portugalski jest podobny do hiszpańskiego - przynajmniej pod w...

źródło: comment_V2jbMs6TIZeLn6ibZZafH73qCG04ZNxJ.jpg

Pobierz
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kto używa ATRES Player? Czy tam tak zawsze jest, że niektóre seriale zaczynają się dopiero od 5 czy 12 odcinka? Nie mogę znaleźć odcinków wcześniejszych. Myślałem, że może to wina AdBlocka i nie widzę przez to suwaka ale nie, przy innych serialach jest ok. #hiszpanski
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mireczki, szukam porady ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Studiuję najbardziej znienawidzony kierunek na wykopie ( ͡º ͜ʖ͡º) i teraz zaczynam też ekonomię. Póki co, uczę się na poziomie B2+ niemieckiego, a na drugim kierunku muszę wziąć dwa języki. Oczywiście biorę angielski, który umiem dość trochę i wybieram pomiędzy trzema: francuski, hiszpański, rosyjski. Chiński i włoski odpada.

Z jednej strony, największy sens (przede wszystkim ekonomiczny i geopolityczny) miałby rosyjski. Ale patrzę też
  • 20
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@yorar: A tak na marginesie, a propos twojego nicka i języka hiszpańskiego: Czy wiesz, że twój nick oraz słowo "llorar" w języku hiszpańskim wymawia się identycznie i oznacza bezokolicznik czasownika "płakać"? Ale nie płacz :-) Ucz się, bo naprawdę warto.
  • Odpowiedz
Dzisiaj trzy kwestie związane z gramatyką języka hiszpańskiego. Ale subjuntivo nie będzie. ;)

1) Czasownik "emocionar", czyli "ekscytować", "emocjonować", "pasjonować", "interesować" itp. Używamy go tak jak "gustar" czy "encantar".
Na przykład: No me emocionan las montanas rusas. - Nie interesują mnie kolejki górskie.
W tym przypadku podmiotem jest oczywiście zwrot "kolejki górskie", dlatego czasownik też musi być w liczbie mnogiej - "emocionan". Gdy podmiot jest w liczbie pojedynczej, to czasownik też musi mieć tę formę.
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@majlo1985: brakuje jeszcze jednego przykładu, który mi osobiście najbardziej się podoba:
"Envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose.
"Le envió una carta" - Jemu wysłał list.
"Le envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose. (dosłownie - Jemu wysłał list do Jose - w pełni poprawnie)
  • Odpowiedz
@majlo1985: To wiele wyjaśnia bo jako ilustracja poruszonego problemu też mi nie pasowało.

Dobrze ci odpowiedział Detharon, ta jego ostatnia forma to jest coś bardzo, bardzo typowego w języku hiszpańskim. I chyba unikalnego. Np:

Le quiero decir todo a Carmen.
  • Odpowiedz