"A suspicious guy" to jaki to koleś? Podejrzany w sensie jego podejrzewamy o niecne intencje czy też on ma tendencję do podejrzewania innych o niecne intencje?
#angielski
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

kto się czubi ten się lubi


Jak to napisać po angielsku? Jest jakieś takie podobne przysłowie?

Google podpowiada "the quarrel of lovers is the renewal of love", ale nie chcę tego użyć w kierunku kochanków, a jedynie znajomych/kolegów ( ͡º ͜ʖ͡
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

potrzebowałbym więc czegoś bardziej ogólnego..


@Marcinnx: paradoks chyba polega na tym, że kiedyś tego zwrotu po polsku reż się używało w kontekście jak ktoś czuł do kogoś miętę, szczególnie za dzieciaka kiedy metody podrywu nie były zbyt wyrafinowane ( ͡º ͜ʖ͡º)
Może w angielskim nie ma takiego odpowiednika?
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 3
@n0spRezydenta: tak, głównie rysowałem postaciom w podręczniku charakterystycznego wąsa I swastyki wszędzie, a jak miałem czytać po niemiecku to to brzmiało jakbym się dławił kartoflem
  • Odpowiedz
Znacie może jakieś kanały na YT gdzie jest sobie nauczyciel, tablica i tłumaczy wszystko od a1 po c2 (co jest oczywiscie rozbite na kilkadziesiat czy kilkaset filmików)? Taka forma mi najbardziej odpowiada. Przy nauce niemieckiego znalazłem kanał Natalii Kamysz i sporo sie dzieki niej nauczyłem, mam nadzieje ze polecicie mi cos podobnego :D

#angielski #jezykangielski #naukaangielskiego #jezykiobce
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jak chcę powiedzieć, że "nie wierzę w twoje wyjaśnienia, ani mnie one nie obchodzą", to będzie "I don't believe nor care about your explanations"? Chodzi mi zwłaszcza o użycie tego "nor", czy w ogóle tu pasuje. Czy po "don't" raczej użyć "or"
#angielski
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Potrzebuję przetłumaczyć z angielskiego zwrot "axis by axis replacement", kontekst to opony samochodów ciężarowych i ich wymiana po uszkodzeniu. Czy chodzi o jednoczesną wymianę obu opon na danej osi (lewa i prawa opona), ale bez wymiany wszystkich opon w pojeździe?

#samochody #motoryzacja #angielski
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jak jest po angielsku 'pijak'? (Tylko szczerze, bez googlania)

  • Drunker 27.1% (23)
  • Drunken 2.4% (2)
  • Drunk 20.0% (17)
  • Drunkyard 8.2% (7)
  • Drunkard 29.4% (25)
  • Drunkarian 1.2% (1)
  • Drunkman 11.8% (10)

Oddanych głosów: 85

  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć!

Mam dwa zdania do przetłumaczenia na angielski w zadaniu:

1.Czekałem na ciebie przez godzinę i poszedłem do domu.
2.Czekałem na ciebie od godziny i poszedłem do domu.
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach