IMPONDERABILIA

Imponderabilia to rzeczy niematerialne, nieuchwytne, nie możemy wziąć ich w rękę, zmierzyć, obliczyć itp. Mają one często jednak duży wpływ na pewne sprawy. Przykładem impendorabiliów (w języku polskim występuje tylko liczba mnoga tego słowa) mogą być uczucia.

#ciekawostki #polski #slowonadzis
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Gdy w XV wieku kwitł handel polskim drewnem, nikt nie zdawał sobie sprawy, że może to mieć jakiekolwiek inne znaczenie niż finansowe. Z Prus Królewskich, będących prowincją naszego kraju, codziennie wypływały kolejne ładunki drzew świerkowych. Towar sprzedawano na Wyspach Brytyjskich, gdzie cięto go w deski i używano do budowy statków. Anglicy, wielokrotnie słysząc, że drewno pochodzi „z Prus”, nazywali je po prostu „spruce”. Zostało tak do dziś i obecnie słowo to oznacza
zomowiec - Gdy w XV wieku kwitł handel polskim drewnem, nikt nie zdawał sobie sprawy,...

źródło: comment_TYdOVqGPDiRAoIcOprnr2StUYGW5bM0W.jpg

Pobierz
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Naxster Skoro na pytanie skąd pochodzi drewno otrzymywali odpowiedź "z Prus" No to by się zgadzało.

Jednak masz słuszne wątpliwości- niby dlaczego mieliby im nie odpowiadać po angielsku ?
  • Odpowiedz
O cholera xd
Znalazłem na jakiejś stronce zdanie ze słówkiem inbred, jako że nie znam to włączam translate i tłumaczę.
inbred -> wsobny

No i musiałem włączyć sjp, bo co to znaczy wsobny XD
Czuję się zagięty
  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Shunkmanitu: Jeśli nie było osoby udzielającej mu indywidualnego feedbacku, poprawiającej błędy czy narzucającej tempo i regularność nauki, to jest samoukiem. Autorka multimedialnego kursu nie jest nauczycielką, podobnie jak nie jest nią autorka książki czy podręcznika.
  • Odpowiedz
Co z "Panią Mrs. Robinson"?


@DywanTv: @void1984: Ale nazwiskiem Mrs. Robinson jest tylko Robinson - Mrs. to tytuł. I nie ma potrzeby powtarzać go w j. polskim, a należy go przetłumaczyć. Natomiast w Mount Everest słowo Mount jest nierozdzielną częścią nazwy własnej.

IMO nie powinno się tego w ogóle traktować jako pleonazm, bo trudno oczekiwać od użytkowników języka polskiego znajomości etymologii obcojęzycznych nazw. W, przykładowo, Chichi-jima nie rozpoznasz
  • Odpowiedz
Dlaczego więc w przypadku nazwy Isergebirge to "Góry Izerskie"?


@void1984: Bo tak się przyjęło :) Z tym już nie ma dyskusji, funkcjonujące nazwy geograficzne trzeba po prostu przyjąć do wiadomości. Podobnie jak historycznie tłumaczone nazwiska, choć współcześnie już się tego nie praktykuje.
  • Odpowiedz
#jezyki #polski #angielski
Która definicja bardziej wam się podoba i wydaje bardziej precyzyjna?

loyal /ˈlɔɪəl/ (Oxford)
▸ adjective, giving or showing firm and constant support or allegiance to a person or institution

lojalny
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Czołem Miraski. Potrzebuję waszej pomocy. Rozprawka na temat: Zbrodnia, czyn moralnie uzasadniony czy zasługujący na potępienie? Odwołanie do fragmentu ze Zbrodni i kary(rozmowa studenta z oficerem na temat lichwiarki, możliwości jej zabicia i korzyści z tego) oraz całej książki i innego tekstu kultury. Jakie inne teksty kultury, pisząc o zbrodni jako czynie zasługującym na potępienie?
Kordian i jego próba zamachu na cara, to na pewno. Co jeszcze? Kumpel powołał się na Mein
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach