Wszystko
Najnowsze
Archiwum
- 0
- 6
W nauce japońskiego problematyczne mogą być klasyfikatory.
Być może ta strona przyda się osobom uczącym się tego języka. Znajdziecie tu listę 350 klasyfikatorów, podzielonych zależnie od ich... popularności/przydatności. Świetnym dodatkiem są zdania do każdego z nich, które można także odsłuchać!
#japonia #japonski #jezykjaponski #jezykiobce #naukajezykow #ciekawostki
Być może ta strona przyda się osobom uczącym się tego języka. Znajdziecie tu listę 350 klasyfikatorów, podzielonych zależnie od ich... popularności/przydatności. Świetnym dodatkiem są zdania do każdego z nich, które można także odsłuchać!
#japonia #japonski #jezykjaponski #jezykiobce #naukajezykow #ciekawostki
źródło: comment_FdId8drMRov91Oh3TegySxXxla0tdWbq.jpg
Pobierz@CKNorek: jak akurat nie googluję, to mam jeszcze w zakładkach tą stronę: https://www.benricho.org/kazu/ ; też jest całkiem fajna
- 0
Znacie jakieś animu z prostym słownictwem, takim żeby osoba na poziomie między N5/N4 była w stanie zrozumieć większość dialogów tylko ze słuchu?
#anime #animedyskusja #japonski
#anime #animedyskusja #japonski
@Lisiu: na n4 to chyba musisz szukać anime bez dialogów żeby zrozumieć ich większość, nawet najprostsze serie o niczym potrafią zawierać nieco trudnego słownictwa. Lepiej zaciśnij zęby i obejrzyj taką serię, która cie interesuje, a nie taką która jest "prosta".
źródło: comment_UBrnxigNmhPCrs8gqjsM0HWo9K82PL46.jpg
Pobierz@Lisiu: jak odpaliłem jakiś czas temu jedną scenę z Sailor Moon to zrozumiałem prawie wszystko, a japoński znam słabo, może to spróbuj ;d
Wie ktoś, czy można dostać kompletny podręcznik do gramatyki japońskiej, po polsku, bez ćwiczeń i innych udziwnień? Kima znam, ale wolałbym mieć to na papierze.
#japonski #japonia #pytanie #pytaniedoeksperta
#japonski #japonia #pytanie #pytaniedoeksperta
- 1
@PRomanowski: o dzięki nie wiedziałem, że są papierowe. Na pewnym forum dla intelektualistów jeden polak się chwalił, że właśnie pracuje nad podobną, ale nie będę czekał aż skończy, biorę kima.
- 1
@bobonobo: Jesli potrzebujesz coś na zasadzie słownika gramatycznych konstrukcji, to super jest どんな時どう使う Kiedyś było z filiżanką na okładce, niestety po ang., ale bardzo treściwe i są porownania podobnych konstrukcji. Na gryzoniu znajdziesz pdf.
- 5
Tekst za wpisem pana Mitsuyoshiego Numano:
Właśnie opublikowano! Książka zebranych esejów Senseja Tsuneo Okazakiego (pierwotnie napisanych dla programu radiowego NHK) zatytułowana „Listy z Warszawy” (Wydawnictwo Michitani, Tokio). Sensej Okazaki mieszka w Warszawie i wykłada na Uniwersytecie Warszawskim od 50 lat. Był świadkiem dramatycznych perypetii społecznych tego kraju od 1969 roku i szkolił pokolenia wielu znakomitych japonologów. Naprawdę jest duchem przewodnim dla japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim, który plasuje się teraz w tej
źródło: comment_SVADJfOEr0MEwQz81H6UI0e1SE5oBx4O.jpg
Pobierz@CKNorek: dziwne że ludzie uczyli się japońskiego zanim powstało anime xD
- 0

Jak ktoś chce się ze mnie pośmiać to zrobiłem tłumaczenie over the top
https://www.youtube.com/watch?v=FaVhWpElSGc
https://www.youtube.com/watch?v=FaVhWpElSGc
To marzenie, to życzenie
Jeśli chcesz by zostało usłyszane-
- 1
i to jest moi kochani to o czym pisałem, polskie piosenki;
chlip chlip, zostawił, praca stracona, żal żal żal peeeeel, jak rzyć? 5/h brutto, jak rzyć?!?!?!
japonia;
wpier...ol marzeniom by ci nie zwiały xd iks de
chlip chlip, zostawił, praca stracona, żal żal żal peeeeel, jak rzyć? 5/h brutto, jak rzyć?!?!?!
japonia;
wpier...ol marzeniom by ci nie zwiały xd iks de
@jacieniemog28: Japonia ma tyle bezsensownych tekstów, że nawet ludzie przestali się im przyglądać. Tzw. rybki to tam jest masówka. Dziwi mnie, że ktoś próbuje to faktycznie tłumaczyć... Tłumaczenie nie będzie miało sensu jeśli oryginał go nie ma.
Ale plusik za wytrwałość i wykonaną pracę.
Ale plusik za wytrwałość i wykonaną pracę.
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
@jacieniemog28: A czołgi jeździły też?
- 1
@Masz_Kwita: tak, bo w drugiej cześci jest o tym że groźny wróg przybył w jednej z sag i wprowadził wśród nich swój ucisk
@Mandarlin: watashi wa Thachi desu
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
- 1
- 13
Zawsze denerwują mnie takie sytuacje, gdzie ktoś na jakiejś grupie (nieważne - językowej, podróżniczej, tłumaczeniowej, growej) pyta o poradę, to pojawi się ktoś inny, kto nie jest "lotny" w temacie, napisze coś od siebie i doda coś w stylu "ale ja się nie znam, więc niech wypowie się ktoś mądrzejszy". To po co się wypowiadać i wprowadzać w błąd?
Na jednej z grup pojawiła się prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wpisu z księgi
Na jednej z grup pojawiła się prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wpisu z księgi
źródło: comment_FwnjzlJX1uSGawEtpmGdSTWeoC9g9CH2.jpg
Pobierz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
- 2
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
- 1
@murzyn_w_solarium:
Angielskiego uczą w szkole.
Angielskiego uczą w szkole.
- 1
Uczę się ostatnio odmiany czasowników próbując układać różne zdania jakie mi przyjdą do głowy, dobrze tutaj odmieniłem formę "te" czasownika 死ぬ?
お前はもう死んでいる。
#japonski
お前はもう死んでいる。
#japonski
Jest jakaś dobra dusza znająca #japonski mająca 5 minut by napisać mi czy test jest trudny?
@jazmojegopokoju: No wygląda na przynajmniej chuujoukyuu - jest to dość trudne. Nie wiem czy sam bym zdał tak z buta, pewnie nie.
- 0
@jazmojegopokoju Ależ oczywiście, że to jest trudne, to jest monbu. Część trzecia jest gdzieś na poziomie 上級. Studenci III roku japonistyki mają z tym problem.
The term moyamoya comes from a Japanese expression for something "hazy just like a puff of cigarette smoke drifting in the air"
Japończycy na wszystko mają jakieś słowo, to musi być piękny język :)
#jezykiobce #japonski
@Eustachiusz: もやもや to onomatopeja wywodząca się (na 99%) z moya 靄 czyli mgła, my też mamy na to słowo: mglisty, zamglony; tak więc to bardzo taki sobie przykład.
Jako faktycznie unikalne słowo lubię za to przytaczać 木漏れ日 (komorebi), czyli światło przenikające przez liście drzew ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jako faktycznie unikalne słowo lubię za to przytaczać 木漏れ日 (komorebi), czyli światło przenikające przez liście drzew ( ͡° ͜ʖ ͡°)
źródło: comment_mphKGQPOWIicV7oWGLhGhKVl8IilAz1N.jpg
Pobierz@jtank: to słowo każdy przytacza
- 13
W przyszłym roku przypada 50. rocznica śmierci Mishimy Yukio, znanego japońskiego pisarza. Myślałem, że w najbliższym czasie doczekamy się kolejnych przekładów jego powieści - w Japonii do domeny publicznej dzieła przechodziły 50, a nie 70 lat po śmierci twórcy, jak to się dzieje w większości krajów, jednak właśnie sprawdziłem i okazuje się, że prawo to zmieniono kilka lat temu. ( ͡° ʖ̯ ͡°)
Pomyślałem, że wrzucę tu krótką
Pomyślałem, że wrzucę tu krótką
źródło: comment_4A6jlGSy0PlmrokTEsn0lwD7HBfa4Ukl.jpg
PobierzFilologia angielska, spec: tłumaczeniowa z językiem japońskim czy filologia angielska, spec. kultura-media-translacja?
Nie mam problemów z nauką języków, a japoński zaczynalibyśmy od podstaw do poziomu B2. Chciałabym zostać w przyszłości tłumaczem, czyli specjalność tłumaczeniowa wydaje się lepsza. Jednak patrząc na to z innej strony, konkurencja na kulturę-media-translację była o wieleee większa, obawiam się że tam poziom angielskiego może być znacząco wyższy - co byłoby dla mnie dobre - ale z drugiej
Nie mam problemów z nauką języków, a japoński zaczynalibyśmy od podstaw do poziomu B2. Chciałabym zostać w przyszłości tłumaczem, czyli specjalność tłumaczeniowa wydaje się lepsza. Jednak patrząc na to z innej strony, konkurencja na kulturę-media-translację była o wieleee większa, obawiam się że tam poziom angielskiego może być znacząco wyższy - co byłoby dla mnie dobre - ale z drugiej
Co wybrać?
- Tłumaczeniowa z japońskim 68.4% (54)
- Kultura-media-translacja 31.6% (25)
- 2
@schantelle: Brzmi jak profile w Sosnowcu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Na każdym z tych profili masz literaturę, historię, językoznawstwo i podobne. I to z tymi samymi wykładowcami.
Na japoński może było mniej chętnych, bo jest mniej miejsc, a język odrobinę niszowy?
Na każdym z tych profili masz literaturę, historię, językoznawstwo i podobne. I to z tymi samymi wykładowcami.
Na japoński może było mniej chętnych, bo jest mniej miejsc, a język odrobinę niszowy?
- 4
@schantelle: nie znam się, ale się wypowiem.
Japoński się nie przydaje, zapotrzebowanie w PL małe. Ale nauka fajna, polecam. "Połowa słów" to zniekształcony angielski, druga połowa nie kojarzy się kompletnie z niczym.
Japoński się nie przydaje, zapotrzebowanie w PL małe. Ale nauka fajna, polecam. "Połowa słów" to zniekształcony angielski, druga połowa nie kojarzy się kompletnie z niczym.
- 28
Pozwalam sobie skopiować wpis z fanpage'a Instytut Polski w Tokio:
Krytyk literacki i pisarz Ki Kimura (1894-1979) zafascynowany powieścią laureata nagrody Nobla Henryka Sienkiewicza „Quo vadis” (1896) przetłumaczył ją na język japoński. Powieść została wydana pod tytułem „Dokąd idziesz?” (oryg.: Doko-e iku) w 1924 r. jako piąty i szósty tom serii „Arcydzieła literatury dla dzieci i młodzieży” (wyd. Shunjjusha).
Cztery lata później przekład Kimury został wydany po raz drugi przez wyd. Shinchosha jako
Krytyk literacki i pisarz Ki Kimura (1894-1979) zafascynowany powieścią laureata nagrody Nobla Henryka Sienkiewicza „Quo vadis” (1896) przetłumaczył ją na język japoński. Powieść została wydana pod tytułem „Dokąd idziesz?” (oryg.: Doko-e iku) w 1924 r. jako piąty i szósty tom serii „Arcydzieła literatury dla dzieci i młodzieży” (wyd. Shunjjusha).
Cztery lata później przekład Kimury został wydany po raz drugi przez wyd. Shinchosha jako
źródło: comment_zfGLCVSxmeYXOLgLqMO9TgRmqZVx0VBl.jpg
Pobierz- 1
Polscy pisarze nigdy nie pisali uniewersalnych, ponadczasowych książek.
@Aedemkun: Niby tak, ale "Jądro ciemności" jest popularne nawet poza Polską.
Wiedźmin na mniejszą skalę, ale jednak też się udał.
@Aedemkun: Akurat Quo Vadis bylo megahitem na miare Stiega Larssona w swoich czasach. Zwlaszcza w USA.
- 2
@LegionPL taktyczna kropka
@LegionPL: @jazmojegopokoju: Przejrzę z subskrybowanych, chwila.




















Jezyk chyba techniczny
#japonski #japonia