W nauce japońskiego problematyczne mogą być klasyfikatory.
Być może ta strona przyda się osobom uczącym się tego języka. Znajdziecie tu listę 350 klasyfikatorów, podzielonych zależnie od ich... popularności/przydatności. Świetnym dodatkiem są zdania do każdego z nich, które można także odsłuchać!

#japonia #japonski #jezykjaponski #jezykiobce #naukajezykow #ciekawostki
CKNorek - W nauce japońskiego problematyczne mogą być klasyfikatory.
Być może ta str...

źródło: comment_FdId8drMRov91Oh3TegySxXxla0tdWbq.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@PRomanowski: o dzięki nie wiedziałem, że są papierowe. Na pewnym forum dla intelektualistów jeden polak się chwalił, że właśnie pracuje nad podobną, ale nie będę czekał aż skończy, biorę kima.
  • Odpowiedz
@bobonobo: Jesli potrzebujesz coś na zasadzie słownika gramatycznych konstrukcji, to super jest どんな時どう使う Kiedyś było z filiżanką na okładce, niestety po ang., ale bardzo treściwe i są porownania podobnych konstrukcji. Na gryzoniu znajdziesz pdf.
  • Odpowiedz
Tekst za wpisem pana Mitsuyoshiego Numano:

Właśnie opublikowano! Książka zebranych esejów Senseja Tsuneo Okazakiego (pierwotnie napisanych dla programu radiowego NHK) zatytułowana „Listy z Warszawy” (Wydawnictwo Michitani, Tokio). Sensej Okazaki mieszka w Warszawie i wykłada na Uniwersytecie Warszawskim od 50 lat. Był świadkiem dramatycznych perypetii społecznych tego kraju od 1969 roku i szkolił pokolenia wielu znakomitych japonologów. Naprawdę jest duchem przewodnim dla japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim, który plasuje się teraz w tej
CKNorek - Tekst za wpisem pana Mitsuyoshiego Numano:

 Właśnie opublikowano! Książka...

źródło: comment_SVADJfOEr0MEwQz81H6UI0e1SE5oBx4O.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

i to jest moi kochani to o czym pisałem, polskie piosenki;

chlip chlip, zostawił, praca stracona, żal żal żal peeeeel, jak rzyć? 5/h brutto, jak rzyć?!?!?!

japonia;

wpier...ol marzeniom by ci nie zwiały xd iks de
  • Odpowiedz
@jacieniemog28: Japonia ma tyle bezsensownych tekstów, że nawet ludzie przestali się im przyglądać. Tzw. rybki to tam jest masówka. Dziwi mnie, że ktoś próbuje to faktycznie tłumaczyć... Tłumaczenie nie będzie miało sensu jeśli oryginał go nie ma.

Ale plusik za wytrwałość i wykonaną pracę.
  • Odpowiedz
Zawsze denerwują mnie takie sytuacje, gdzie ktoś na jakiejś grupie (nieważne - językowej, podróżniczej, tłumaczeniowej, growej) pyta o poradę, to pojawi się ktoś inny, kto nie jest "lotny" w temacie, napisze coś od siebie i doda coś w stylu "ale ja się nie znam, więc niech wypowie się ktoś mądrzejszy". To po co się wypowiadać i wprowadzać w błąd?

Na jednej z grup pojawiła się prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wpisu z księgi
CKNorek - Zawsze denerwują mnie takie sytuacje, gdzie ktoś na jakiejś grupie (nieważn...

źródło: comment_FwnjzlJX1uSGawEtpmGdSTWeoC9g9CH2.jpg

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#japonski #jlpt

Znacie jakieś aktywniejsze fora i strony związane z japońskim, jego nauką? Większość blogów, które znam, są już niestety wymarłe, a przydałyby mi się takie miejsca w samodzielnej próbie nauki tego języka :'D
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Uczę się ostatnio odmiany czasowników próbując układać różne zdania jakie mi przyjdą do głowy, dobrze tutaj odmieniłem formę "te" czasownika 死ぬ?
お前はもう死んでいる。
#japonski
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

dobrze tutaj odmieniłem formę "te"


@Lisiu: tak, i dodałeś końcówkę -iru. Co do odmiany mogę cię pocieszyć, że we współczesnym japońskim nie ma innego czasownika kończącego się na ぬ XD
  • Odpowiedz
The term moyamoya comes from a Japanese expression for something "hazy just like a puff of cigarette smoke drifting in the air"

Japończycy na wszystko mają jakieś słowo, to musi być piękny język :)
#jezykiobce #japonski
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W przyszłym roku przypada 50. rocznica śmierci Mishimy Yukio, znanego japońskiego pisarza. Myślałem, że w najbliższym czasie doczekamy się kolejnych przekładów jego powieści - w Japonii do domeny publicznej dzieła przechodziły 50, a nie 70 lat po śmierci twórcy, jak to się dzieje w większości krajów, jednak właśnie sprawdziłem i okazuje się, że prawo to zmieniono kilka lat temu. ( ͡° ʖ̯ ͡°)

Pomyślałem, że wrzucę tu krótką
CKNorek - W przyszłym roku przypada 50. rocznica śmierci Mishimy Yukio, znanego japoń...

źródło: comment_4A6jlGSy0PlmrokTEsn0lwD7HBfa4Ukl.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Filologia angielska, spec: tłumaczeniowa z językiem japońskim czy filologia angielska, spec. kultura-media-translacja?

Nie mam problemów z nauką języków, a japoński zaczynalibyśmy od podstaw do poziomu B2. Chciałabym zostać w przyszłości tłumaczem, czyli specjalność tłumaczeniowa wydaje się lepsza. Jednak patrząc na to z innej strony, konkurencja na kulturę-media-translację była o wieleee większa, obawiam się że tam poziom angielskiego może być znacząco wyższy - co byłoby dla mnie dobre - ale z drugiej

Co wybrać?

  • Tłumaczeniowa z japońskim 68.4% (54)
  • Kultura-media-translacja 31.6% (25)

Oddanych głosów: 79

  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@schantelle: Brzmi jak profile w Sosnowcu ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Na każdym z tych profili masz literaturę, historię, językoznawstwo i podobne. I to z tymi samymi wykładowcami.

Na japoński może było mniej chętnych, bo jest mniej miejsc, a język odrobinę niszowy?
  • Odpowiedz
@schantelle: nie znam się, ale się wypowiem.
Japoński się nie przydaje, zapotrzebowanie w PL małe. Ale nauka fajna, polecam. "Połowa słów" to zniekształcony angielski, druga połowa nie kojarzy się kompletnie z niczym.
  • Odpowiedz
Pozwalam sobie skopiować wpis z fanpage'a Instytut Polski w Tokio:

Krytyk literacki i pisarz Ki Kimura (1894-1979) zafascynowany powieścią laureata nagrody Nobla Henryka Sienkiewicza „Quo vadis” (1896) przetłumaczył ją na język japoński. Powieść została wydana pod tytułem „Dokąd idziesz?” (oryg.: Doko-e iku) w 1924 r. jako piąty i szósty tom serii „Arcydzieła literatury dla dzieci i młodzieży” (wyd. Shunjjusha).
Cztery lata później przekład Kimury został wydany po raz drugi przez wyd. Shinchosha jako
CKNorek - Pozwalam sobie skopiować wpis z fanpage'a Instytut Polski w Tokio:

Kryty...

źródło: comment_zfGLCVSxmeYXOLgLqMO9TgRmqZVx0VBl.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Polscy pisarze nigdy nie pisali uniewersalnych, ponadczasowych książek.


@Aedemkun: Niby tak, ale "Jądro ciemności" jest popularne nawet poza Polską.
Wiedźmin na mniejszą skalę, ale jednak też się udał.
  • Odpowiedz
JLPT, czyli największy zlot mangozjebow, alternatywek, piwniczakow i hipsterow. Powodzenia Wam życzę! ( ͡° ͜ʖ ͡°)- [ #japonski #jlpt ]
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach