Osu!
Przychodzę do Was po ogromnej przerwie z postem dotyczącym japońskiego!
Tym razem o różnicy (chociaż to może za dużo powiedziane ( ͡° ͜ʖ ͡°)) pomiędzy wyrazami 全て (subete) a 全部 (zenbu)
Oba na polski oznaczają "wszystko". Jedyne co zdaje się je jakoś bardziej wyróżniać to użycie "subete" bardziej w języku pisanym, a "zenbu" bardziej w mówionym. Przykład: 社員全て(全部)が反対です [shain subete (zenbu) ga hantai desu] - wszyscy pracownicy są przeciw.
Oczywiście nie oznacza to, że swobodna ich zamiana w każdym przypadku sprawi, że będziecie brzmieć naturalnie.
Tak jak po polsku możecie powiedzieć "twoje poglądy tworzą spójną całość" tak też możecie powiedzieć "twoje poglądy tworzą koherentną całość". Pytanie tylko kto
Przychodzę do Was po ogromnej przerwie z postem dotyczącym japońskiego!
Tym razem o różnicy (chociaż to może za dużo powiedziane ( ͡° ͜ʖ ͡°)) pomiędzy wyrazami 全て (subete) a 全部 (zenbu)
Oba na polski oznaczają "wszystko". Jedyne co zdaje się je jakoś bardziej wyróżniać to użycie "subete" bardziej w języku pisanym, a "zenbu" bardziej w mówionym. Przykład: 社員全て(全部)が反対です [shain subete (zenbu) ga hantai desu] - wszyscy pracownicy są przeciw.
Oczywiście nie oznacza to, że swobodna ich zamiana w każdym przypadku sprawi, że będziecie brzmieć naturalnie.
Tak jak po polsku możecie powiedzieć "twoje poglądy tworzą spójną całość" tak też możecie powiedzieć "twoje poglądy tworzą koherentną całość". Pytanie tylko kto
Tekst z książki "W drodze na Hokkaido"
#japonia #japonski #notatkicarlosa #ksiazki