Wielka radość!
Najlepszy Film Międzynarodowy,
Najlepszy Scenariusz Adaptowany,
Najlepsza Reżyseria,
a przede wszystkim – Najlepszy Film!
„Drive My Car” zdobyło aż cztery nominacje do tegorocznych Oscarów, dzięki czemu ma szansę powtórzyć niezwykły sukces „Parasite".
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Zobacz zwiastun faworyta tegorocznych Oscarów - „Drive My Car” w kinach od 11 marca

ZWIASTUN

W zaledwie kilka miesięcy od światowej premiery „Drive My Car” stał się już filmowym fenomenem, który podbija świat. Trzy nagrody na Festiwalu w Cannes, w tym za najlepszy scenariusz, Złoty Glob dla najlepszego filmu nieanglojęzycznego, niemal pewny Oscar dla najlepszego filmu międzynarodowego oraz nominacja w głównej kategorii – to tylko kilka z wielu laurów, jakie ten poruszający, misterny
GutekFilm - Zobacz zwiastun faworyta tegorocznych Oscarów - „Drive My Car” w kinach o...

źródło: comment_1643719485ngodjOYfv7sf6MyZOlsN6B.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tamagotchi:

1. taguj #anime
2. mówi jak nie-typowa (bo mało kto faktycznie tak gada) luźna różowa istota. Z archetypów w zasadzie głównie gyaru takim językiem się posługują. nihil novi, filmik pod trendy, takich postaci jest 50 co sezon anime ¯\_(ツ)_/¯
  • Odpowiedz
@Amasugiru: oczywiście zdaję sobie sprawę, że to nie jest typowa potoczna gadka, to że to gyaru to jest ujęte wyraźnie w filmie i oczywiście, że jest to filmik pod trendy, a co do tagowania, to jak coś się paniczowi nie podoba, to zapraszam do używania #czarnolisto i pozdrawiam cieplutko
  • Odpowiedz
Ciekawe zobrazowanie, jak wygląda w praktyce używanie trzech języków na raz - japońskiego, angielskiego i polskiego. I tak, jak niedawno wspominałem w innym wpisie - samo to, że angielski to SVO, a japoński SOV, tworzy ogromną różnicę.
#japonski #jezykjaponski #japonia
tamagotchi - Ciekawe zobrazowanie, jak wygląda w praktyce używanie trzech języków na ...
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ej japońskie wykopki, bo sobie tłumaczę dla zabawy piosenkę. Jak oceniacie poprawność tłumaczenia tego fragmentu?
https://youtu.be/dBL3PXI_jFo

Tamten czerwiec się nie zdażył, jednakże w moich oczach był prawdziwy, by ukryć się w kolorach sepii.
Przytulanie się oraz czyjeś ciepło, są to rzeczy których nie potrafię już zrozumieć.
"Dasz sobie przecież samemu radę od teraz, co nie?" powiedziałeś mi na pożeganie.
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@phoe:
Synek, co ty za jakieś śmieszne kreski pędzlem robisz na koszulce, choć, jest bojowe zadanie. Trzeba ścianę odmalować, bo zgrzybiała, masz tu pędzel ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
Jeżeli mówimy nie o miesiącu tylko o ilości miesięcy to np siedem w takim wypadku - 七ヶ月 - wymawia się jako shichikagetsu czy nanakagetsu ?

A wgl czy 月 jako "getsu" zamiast "tsuki" jest błędem jeżeli mówimy o danym miesiącu i powinno się zawsze mówić "tsuki" czy nie jest to rażący/żaden błąd i mówiąc np 七月 jako "nanagetsu" będzie wiadomo że chodzi o Lipiec czy jednak poprawne jest tylko "nanatsuki" bo wymowa
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@BorysKafarov: Ogólnie tak, jeśli użyjesz niepoprawnego czytania to będzie błąd, aczkolwiek jak powiesz powoli wyrozumiałemu Japończykowi to bez problemu zrozumie sens.

Tsuki jest czytaniem kun-yomi i prawie go nie używasz mówiąc o miesiącach, wyjątkiem jest podawanie okresu od 1 do 3, gdzie tak czy siak możesz użyć on-yomi (kagetsu) - nie ma tu różnicy. Z najczęstszych zwrotów z czytaniem tsuki to zapewne 毎月 (maitsuki - każdego miesiąca).

Reszta jest raczej
  • Odpowiedz
@tamagotchi: Właśnie to są smaczki językowe, które ciężko przetłumaczyć na inny język, a które dają tyle radości przy nauce języka. Niby to samo ale jest jednak pewna subtelna różnica którą można po pewnym czasie wyczuć.
  • Odpowiedz
@tamagotchi:

Ogólnie wpisu nie rozumiem, bo co niby widz traci nie znając japońskiego? Nie traci w zasadzie nic, tłumaczenie jest poprawne i nie zawsze musi oznaczać jakieś "szufladkowanie" - w tej scenie kolczyki w kształcie róży mogą być jedyną cechą charakterystyczną a Usagi imienia tej dziewczyny nie zna.

Japończycy nie są w stanie powiedzieć "dziewczyna z kolczykami". Muszą użyć czasownika do określenia albo właśnie skrócić pozbywając się go i używając
  • Odpowiedz
Na początku sposób ten sposób liczenia wydał mi się dziwny. Jakie "ひ, ふ, み"? A później jak nic "よん, ろく, じゅう". Pierwsze trzy brzmią trochę jak kunyomi, ale nie do końca, później już onyomi. No ale albo jedno albo drugie ;d Ona sobie wzięła po prostu po pierwszej sylabie z kunyomi dla pierwszych trzech sztuk, a później liczyła już "normalnie". Z tym dla zwykłego liczenia rzeczy nie jest to poprawne, bo jakby
tamagotchi - Na początku sposób ten sposób liczenia wydał mi się dziwny. Jakie "ひ, ふ,...
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Darknov:

Ale też mi się kojarzy to ze skracaniem u nas(w pewnym sensie). Często sobie skracałem gdy coś liczyłem od 11 wzwyż tzn. jedena, dwana, trzyna, czterna etc.

napisałem o tym we wpisie ;d
  • Odpowiedz