Niedawno zacząłem się uczyć niemieckiego i zaciekawiły mnie pewne podobieństwa do polskiego. Czy to tylko złudzenie? Czy np we francuskim, włoskim, hiszpańskim też są takie podobieństwa? np. tak samo tworzymy czasowniki złożone czyli tam gdzie mamy czasownik i do-, przy-, na- wy- oni dodają swoje przedrostki i to się ładnie pokrywa z naszymi np:
fuhren=prowadzić, aus-fuhren= wy-prowadzić;
durch=przez, durch-fuhren- prze-prowadzić;
voll=pełny, aus-fullen= wy-pełnić
gaben=dawać, aus-gaben=wy-dawać, an-gaben=po-dawać
vor=przed, legen=kłaść, leżeć, vor-legen= przed-łożyć (np. dokumenty do
fuhren=prowadzić, aus-fuhren= wy-prowadzić;
durch=przez, durch-fuhren- prze-prowadzić;
voll=pełny, aus-fullen= wy-pełnić
gaben=dawać, aus-gaben=wy-dawać, an-gaben=po-dawać
vor=przed, legen=kłaść, leżeć, vor-legen= przed-łożyć (np. dokumenty do








#tenis