Wpis z mikrobloga

Ogólnie "lo" jest takim składnikiem gramatycznym, tzw. rodzajnikiem neutralnym, który jest używany w bardzo wielu odmiennych od siebie kontekstach, a w tym pliku, co wysłałem, jest przedstawiona większość z tych kontekstów. Trudno to wyjaśnić holistycznie.
@Mystogan: A to, o co zapytałeś, to zwykle pierwsza rzecz, jaką się tłumaczy dotycząca lo. Można powiedzieć "no puedo creerlo" = "no lo puedo creer" albo "no puedo creer esto". W takim kontekście "lo" stanowi do czegoś nawiązanie, a "esto" oznacza "to". Więc tłumaczymy do dokładnie tak samo na polski, ale "lo" wymaga wprowadzenia w wypowiedzi czegoś wcześniej. A "no puedo creer esto" to możesz powiedzieć, jak np. patrzysz na coś