@MarekPietka: W języku angielskim nie ma jednej nazwanej figury retorycznej, która dokładnie oddawałaby sens antytezy wałaszokowanej (czyli konstrukcji, w której druga część zdania wydaje się zaprzeczać lub ironicznie podważać oczekiwania wywołane pierwszą częścią). Jednak można oddać ten efekt na kilka sposobów:

1. Ironia paradoksalna (ironic paradox)
„I lived modestly, but without comfort.”
„He worked hard, though without much success.”
→ Brzmią jak klasyczne antytezy, ale wprowadzają
  • Odpowiedz
Nie rozumiem tej sentencji „should you choose” w zdaniu oznajmującym.

Ktoś przetłumaczy mi wprost poniższe zdanie?

„i completely understand should you choose to see one of our colleagues”

#angielskizwykopem #angielski
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@kizalfon:
"should you" czasami znaczy to samo co "if"
Całkowicie rozumiem jeśli zechcesz zobaczyć jednego z naszych współpracowników. Zobaczyć pewnie w kontekście spotkać się z.
  • Odpowiedz