Wszystko
Najnowsze
Archiwum
- 3

Idiom na dziś:
a hard/tough nut (to crack)
a hard/tough nut (to crack)
- 0
@Odcien_Trawiastego: ciężki orzech do zgryzienia a znaczy zupełnie co innego
Idiom na dziś:
crack open
crack open
- 0
- 0
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
@notakjakbytotalnie_: ciekawostka byłoby jakbyś podał ile się w każdej mieści noworodków ( ͡° ͜ʖ ͡°) #pdk
Idiom na dziś:
leave someone hanging
leave someone hanging
- 0
@meandmymonkey: Miłego ^^

@meandmymonkey: Również dziękuje za przyjemne zdjęcie :)
- 151
źródło: temp_file7960040797894161043
Pobierz@Asarhaddon: the a cat, szybko lećmy w gorące
Idiom na dziś:
get out of hand
get out of hand
- 0
Idiom na dziś:
fall on one's sword
fall on one's sword
- 0
Czy w języku #angielski istnieje forma gramatyczna która oddawałaby sens antytezy walaszkowanej? Chodzi o figury typu: żyłem skromnie, za to bez wygód. Nie chodzi o przetłumaczenie słowo w słowo. #walaszek #walaszkowane
@MarekPietka: W języku angielskim nie ma jednej nazwanej figury retorycznej, która dokładnie oddawałaby sens antytezy wałaszokowanej (czyli konstrukcji, w której druga część zdania wydaje się zaprzeczać lub ironicznie podważać oczekiwania wywołane pierwszą częścią). Jednak można oddać ten efekt na kilka sposobów:
1. Ironia paradoksalna (ironic paradox)
• „I lived modestly, but without comfort.”
• „He worked hard, though without much success.”
→ Brzmią jak klasyczne antytezy, ale wprowadzają
1. Ironia paradoksalna (ironic paradox)
• „I lived modestly, but without comfort.”
• „He worked hard, though without much success.”
→ Brzmią jak klasyczne antytezy, ale wprowadzają
- 2
@asdfghjkl dziękuję pan chat lpg
Idiom na dziś:
be on sb's back
be on sb's back
- 1
@Odcien_Trawiastego: ładny idiom, pozdrawiam cieplutko z rodzinką
have ants in one's pants
#angielski
#angielski
- 0
FREQUENCY FRQUEENCY QUEENCYFR ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Idiom na dziś:
right off the bat
right off the bat
@Odcien_Trawiastego: dawaj co znaczą pojedyncze słowa jeszcze np ten bat
- 0
Nie rozumiem tej sentencji „should you choose” w zdaniu oznajmującym.
Ktoś przetłumaczy mi wprost poniższe zdanie?
„i completely understand should you choose to see one of our colleagues”
#angielskizwykopem #angielski
Ktoś przetłumaczy mi wprost poniższe zdanie?
„i completely understand should you choose to see one of our colleagues”
#angielskizwykopem #angielski
@kizalfon:
"should you" czasami znaczy to samo co "if"
Całkowicie rozumiem jeśli zechcesz zobaczyć jednego z naszych współpracowników. Zobaczyć pewnie w kontekście spotkać się z.
"should you" czasami znaczy to samo co "if"
Całkowicie rozumiem jeśli zechcesz zobaczyć jednego z naszych współpracowników. Zobaczyć pewnie w kontekście spotkać się z.
Idiom na dziś:
bone in the throat
bone in the throat
Idiom na dziś:
there's no telling
there's no telling
- 1






















go with one's gut