Sposób w jaki #netflix używa polskiej flagi, a ściślej, bandery, mnie po prostu rozkłada na łopatki. O tym, że stoi ona przy okienkach i za stanowiskiem ochroniarza, który stoi do niej odwrócony plecami, już nie wspomnę. #polska #usa #seriale
@fiziaa: to nie jest serial produkcji Netfliksa, robi go stacja NBC. Owszem, nie oddali może za dobrze Polski w tym odcinku, ale pewnie też nie mieli takich ambicji. Pewnie inne z wielu państw pojawiających się w tym serialu tylko na moment tworzone są w podobny sposób.
@kaspil: @kaspil: na pierwszym zdjęciu jest napisane "Ovđe počiva u miru božijem...". Na drugim jest chyba to samo, tyle że zapisane cyrylicą, bo pierwsze znaki to "Owde pocz...". Na pierwszym zdjęciu pewnie chorwacki lub serbski pisany alfabetem łacińskim, na drugim serbski.
Dziennikarz i tłumacz Filip Łobodziński wygrał proces w sądzie pierwszej instancji z internautką, która zarzuciła mu niesamodzielne tłumaczenia tekstów Boba Dylana w książce „Duszny kraj”. - Jako tłumacz jestem obarczony dużą odpowiedzialnością, moja praca musi więc być objęta ochroną -...
@abc123456: taki z niego nagle tłumacz angielskiego, że Dylana tłumaczy od czterdziestu lat, poza tym tłumaczył z angielskiego np. piosenki do wielu filmów Disneya. A przede wszystkim nie o jakość tłumaczeń chodziło w pozwie.
A sama piosenka w tym tłumaczeniu jest zresztą wykonywana przez zespół Łobodzińskiego, moim zdaniem w takim wykonaniu tłumaczenie się sprawdza: https://www.youtube.com/watch?v=CWkbZAwCRcI
@kinlej: moim zdaniem zdecydowanie za surowo oceniasz jego tłumaczenia. Nie wszystkie spośród tych, które znam, w pełni przypadły mi do gustu, sam miałbym pewnie parę zastrzeżeń. Łobodziński lubi bawić się brzmieniami, dawać trudne zbitki głosek, aliteracje, czasem w nieco zaskakujące sposoby spolszcza nazwy własne (ale często te znaczące, co jest
@lesniok: na materiał (raczej gładka wełna 100%), jego wzór, dobre dopasowanie do sylwetki (przede wszystkim szerokość w barkach, bo to trudno poprawić u krawca), nie za wąskie klapy marynarki, model bez zbędnych udziwnień w rodzaju wyraźnego stębnowania, kontrastowych obszyć butonierki. Możesz poczytać te poradniki: 1, 2, 3, 4.
W modzie ślubnej można znaleźć dużo bardzo nieładnych propozycji dla panów młodych, które stanowią np. hybrydy różnych rodzajów
@srantus: to była taka typowa czeska knajpa, którą teraz odwiedza wielu turystów. Kelnerzy w turystycznej Pradze miewają takie podejście do turystów i potrafią kogoś ignorować lub celowo długo obsługiwać, jeśli im się nie spodoba lub wygląda albo zachowuje się zbytnio jak turysta. Nie mam dla Ciebie niestety żadnej rady, może poza tym, że pokazywanie pieniędzy pewnie nie było najlepszym pomysłem :P Jak już się poddasz, to możesz iść niedaleko do
„Norylsk” nie jest ani transkrypcją, ani transliteracją. Tak jak pisał @Akaano jest to polski egzonim; akurat odmienny od transkrypcji i transliteracji, które zapisywane są przez „i”. Transkrypcja ma w założeniu oddawać wymowę, a tę nazwę po rosyjsku wymawia się właśnie przez „i”, więc nic dziwnego, że ta litera jest też w transkrypcji.
Tyle że w przypadku istnienia przyjętego egzonimu w wielu kontekstach
Znacie jakiś sposób na ustawienie powiadomień wyszukiwania w programie telewizyjnym? Chciałbym dostawać powiadomienia (e-mail, rss, cokolwiek), gdy w aktualnym polskim programie pojawi się obserwowane przeze mnie hasło.
@cysiekw: interesują mnie np. programy o Piłsudskim. Na jakiejś stronie ustawiam, żebym dostawał powiadomienia, gdy w programie na najbliższy tydzień pojawi się jakaś audycja, w której tytule lub opisie pojawia się „Piłsudski“. Wyszukiwanie jak tutaj, tyle że dodatkowo z powiadomieniami: https://www.teleman.pl/search?q=j%C3%B3zef+pi%C5%82sudski
źródło: comment_5I8icMkcklHgEh6NUkgodUXWTeKvE5FY.jpg
Pobierz