Wpis z mikrobloga

@Pantokrator: polska transkrypcja jest jak najbardziej OK, sam używam gdzie tylko mogę. Śmieszą mnie po prostu ludzie, którzy transliterację uważają za jakiś wielki błąd i jeszcze się będą wykłócać ( ͡° ʖ̯ ͡°)
@michelney: Proszę nie mieszać transkrypcji z transliteracją:
https://sjp.pwn.pl/zasady/308-76-B-Transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-rosyjskiego;629697.html

Literę и oddajemy przez:

1) i, np. игра – igra, Никита – Nikita; również po ч, щ, np. чиcтый – czistyj, щиток – szczitok;

2) ji – po ь, np. Коробьин – Korobjin;

3) y – po ж, ц, ш, np. жила – żyła, цитра – cytra, шило – szyło.
moja żona jest Rosjanką i kiedy niema zainstalowanej ruskiej cyrylicy pisze dokładnie tak jak pisze michelney.


@obcx: i to ma potwierdzać fakt, że twoja żona zna zasady transkrypcji czy transliteracji? Przecież Rosjanie pchają angielskie zasady gdzie się da, nie wiadomo po co, nawet w jęz. polskim.

a za transliterację в=v atakowaliby widłami, ale nie panosz się z tymi poglądami na forum publicznym.


@michelney: troszkę śmiesznie wygląda jak ktoś napisze Dostojevsky,
@michelney: Ale używanie transliteracji, pomimo że dopuszczalne jest śmieszne. Pomijając jak to wygląda, to transkrypcja jest bliższa fonetycznie oryginałowi i przystosowana ściśle do naszego języka. Dla kogoś kto nie zna angielskiego transliteracja jest w wielu przypadkach nie do odczytania. Ktoś kto pisze po polsku i zależy mu na tym, żeby być zrozumiałym dla polskiego odbiorcy, będzie używał transkrypcji. Może warto się zastanowić dlaczego w piśmiennictwie w języku polskim jednak zdecydowanie przeważa
Kontestator - @michelney: Ale używanie transliteracji, pomimo że dopuszczalne jest śm...

źródło: comment_rvSdmb8jwknkLQBEI7NBHQInUG3QmAR4.jpg

Pobierz