Czym konwertujecie napisy z MicroDVD do SRT? Korzystam z Jublera, konwerterów w sieci i #!$%@?, zawsze się rozjeżdżają mimo że wpiszę dobry FPS.
1. Qnapi pobieram napisy - ściągją się w MicroDVD, dobre synchro, wszystko git. Ale TV pokazuje środkowy palec i mówi że łyka tylko SRT
2. otwieram napisy w Jublerze (czy jakimkolwiek innym konwerterze)
3. konwertuję do SRT wpisując odpowiedni FPS (Jubler sam odczytuje z pliku z filmem, w konwerterach
W internetach wypożyczyłem kilka filmów z dopiskiem GoPanda i poszukuje do nich napisów i ciężko idzie.. filmy są już w wypożyczalni od miesiąca lub ponad i nic nie idzie dopasować. Nawet nie chodzi mi o polskie napisy ale o ang. Napiprojekt nie pomógł.
Tytuły (wszystko DVDScr)
Big Eyes
American Sniper
Kill the Messanger
Inherent Vice
The Gambler

Ktoś coś?

#napisy #film #filmy
Co mają w głowie 'tłumacze' napisów do filmów/seriali zmieniając jakieś zagraniczne nazwy na polskie odpowiedniki?

Jakiś zagraniczny sklep na 'Biedronka'
Jakichś lokalnych aktorów na 'Kożuchowska'

SUPER TŁUMACZENIE #!$%@?

I to używanie głupkowatej nowomowy, typu 'jakiś śmieszek' (top gear s21e04), no #!$%@? mać.
O epic - epicki to mi się już nawet nie chce wspominać. Może i da się to podpiąć na chama, ale nikt oprócz #!$%@? z internetu tak nie mówi.

#
Przy wgrywaniu napisów do filmu przez program MKVMerge muszę (w sumie nie wiem czy muszę, gdzieś na poradniku znalazłem, że trzeba ( ͡° ͜ʖ ͡°)) wybrać kodowanie znaków, więc wybrałem ISO 8859-2, czyli zalecany. Po odpaleniu filmu na komputerze napisy ładnie chodziły, nie było problemów z polskimi znakami, jednak przy oglądaniu go na tv (przez port USB) nie czytało kilku polskich znaków, np. "ą", "ź", ale nie zawsze.