Wszystko
Wszystkie
Archiwum
#jezykpolski #idiomy #kiciochpyta
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
@trypson_tryptaminka dzieciom sie dmucha w kaszke, czyli nie traktowac jak dziecko, nie lekceważyć
- 0
@Ziutek_Grabaz: brzmi sensownie, dziękuję :)
- 48
#idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
- Are you going to get this job you're applying for?
- Sure, with my hands down!
Dziś idiom dość prosty do zobrazowania w obydwu językach: to, co u nas robimy z palcem w nosie, po angielsku robimy bez używania rąk, czyli z rękami spuszczonymi w dół.
Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
- Are you going to get this job you're applying for?
- Sure, with my hands down!
Dziś idiom dość prosty do zobrazowania w obydwu językach: to, co u nas robimy z palcem w nosie, po angielsku robimy bez używania rąk, czyli z rękami spuszczonymi w dół.
Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego
- 10
- 29
@uczalka: każdy mówi „z palcem w dupie”
- 22
#idiomyzuczalka 011/?
połamania nóg!
break a leg!
dosłownie: złam jakąś nogę!
Przykład użycia:
- I'm going to that singing contest tomorrow, wish me luck.
- Wow, that's great, break a leg!
Tutaj ciekawostką jest fakt, iż u nas życzy się od razu połamania obu nóg. Czy życzenie jest przez to silniejsze, czy może słabsze? Jak myślicie?
Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego idiomu!
Dalej mile widziane sugestie kolejnych ciekawych i
połamania nóg!
break a leg!
dosłownie: złam jakąś nogę!
Przykład użycia:
- I'm going to that singing contest tomorrow, wish me luck.
- Wow, that's great, break a leg!
Tutaj ciekawostką jest fakt, iż u nas życzy się od razu połamania obu nóg. Czy życzenie jest przez to silniejsze, czy może słabsze? Jak myślicie?
Zaplusuj ten wpis, a zawołam Cię do następnego idiomu!
Dalej mile widziane sugestie kolejnych ciekawych i
- 1
Wołam osoby, które zaplusowały poprzedni wpis:
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
- 15
#idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
Przykład użycia:
- Hurry up, we're racing against the clock here!
Zegar może bez problemu symbolizować czas, dlatego obie wersje tego idiomu w języku angielskim mieszczą się na jednej ilustracji razem z polskim odpowiednikiem. Idiomu można bezpiecznie używać bez obaw o popełnienie tzw. kalki językowej, oficjalnie uznaję go zatem za
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
Przykład użycia:
- Hurry up, we're racing against the clock here!
Zegar może bez problemu symbolizować czas, dlatego obie wersje tego idiomu w języku angielskim mieszczą się na jednej ilustracji razem z polskim odpowiednikiem. Idiomu można bezpiecznie używać bez obaw o popełnienie tzw. kalki językowej, oficjalnie uznaję go zatem za
- 13
#idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
- Have you heard of the new migration process? It's going to be a big mess.
- Oh, don't sweat it, it's a storm in a teacup, it won't even last longer than a couple of days.
U nas burze mamy w szklankach wody, u nich w filiżankach herbaty, pewnie z uwagi
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
- Have you heard of the new migration process? It's going to be a big mess.
- Oh, don't sweat it, it's a storm in a teacup, it won't even last longer than a couple of days.
U nas burze mamy w szklankach wody, u nich w filiżankach herbaty, pewnie z uwagi
- 5
#idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
- I must say Peter has really gained a lot upon closer look.
- Like I said, don't judge the book by its cover.
Dlaczego tam jest "jego okładkę" w dosłownym tłumaczeniu? Ano po to, żeby podkreślić, że książka po angielsku to "it" czyli "ono" i nie
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
- I must say Peter has really gained a lot upon closer look.
- Like I said, don't judge the book by its cover.
Dlaczego tam jest "jego okładkę" w dosłownym tłumaczeniu? Ano po to, żeby podkreślić, że książka po angielsku to "it" czyli "ono" i nie
- 9
#idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
- Oh, I wish I hadn't been drunk-driving yesterday. If I hadn't hit that tree...
- What's done is done, don't cry over spilt milk and just be glad you're alive.
Uwaga: "spilt" to forma brytyjska, w amerykańskiej odmianie będziemy mieli "(to) cry over
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
- Oh, I wish I hadn't been drunk-driving yesterday. If I hadn't hit that tree...
- What's done is done, don't cry over spilt milk and just be glad you're alive.
Uwaga: "spilt" to forma brytyjska, w amerykańskiej odmianie będziemy mieli "(to) cry over
- 6
#idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład użycia:
- Let's hurry up with this project, time is money!
"Time is money" to kolejny, tym razem dość prosty zwrot stanowiący przykład, że czasem da się wyrazić coś idiomatycznego bardzo podobnie po polsku i po angielsku. Jedna z zauważalnych różnic to pojedyncza forma pieniędzy pojawiająca się w języku polskim. Warto zauważyć, że
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład użycia:
- Let's hurry up with this project, time is money!
"Time is money" to kolejny, tym razem dość prosty zwrot stanowiący przykład, że czasem da się wyrazić coś idiomatycznego bardzo podobnie po polsku i po angielsku. Jedna z zauważalnych różnic to pojedyncza forma pieniędzy pojawiająca się w języku polskim. Warto zauważyć, że
- 15
#idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
- We'll never find your black earring here in the middle of the night. It's like looking for a needle in a haystack!
Skoro już byliśmy przy sianie, tym razem idiom, który działa tak samo i po polsku, i po angielsku. Jeśli
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
- We'll never find your black earring here in the middle of the night. It's like looking for a needle in a haystack!
Skoro już byliśmy przy sianie, tym razem idiom, który działa tak samo i po polsku, i po angielsku. Jeśli
@uczalka: przecież "looking for" to szukanie, więc skąd w tłumaczeniu "patrzenie"?
@uczalka: wg mnie nie powinno być dosłownego tłumaczenia phrasal, jak ktoś pierwszy raz zobaczy "look for" to nie będzie wiedzieć, że to chodzi "o szukanie" tylko "patrzenie dla"? Nie podoba się to dla mnie, brzmi jak z podlasia :D
- 38
#idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
- Ready for another shot?
- No, I'm going to hit the hay.
Mieści się na jednej ilustracji, bo i na sianie można sobie urządzić całkiem niezłą kimę, o co zresztą właśnie w tym idiomie chodzi: Anglicy najwyraźniej nie stronią, czy też nie stronili kiedyś od spania na sianie. Hit jest bardzo wdzięcznym
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
- Ready for another shot?
- No, I'm going to hit the hay.
Mieści się na jednej ilustracji, bo i na sianie można sobie urządzić całkiem niezłą kimę, o co zresztą właśnie w tym idiomie chodzi: Anglicy najwyraźniej nie stronią, czy też nie stronili kiedyś od spania na sianie. Hit jest bardzo wdzięcznym
- 50
#idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
- Did you hear what the Pope was saying today? I couldn't say it better myself, wykop is a place of sin and misery.
- Right, he always hits the nail on the head!
U nas trafiamy w metaforyczne sedno sprawy, u nich po prostu trafiamy
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
- Did you hear what the Pope was saying today? I couldn't say it better myself, wykop is a place of sin and misery.
- Right, he always hits the nail on the head!
U nas trafiamy w metaforyczne sedno sprawy, u nich po prostu trafiamy
- 172
#idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu,
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu,
- 13
@Abstrakt: Chwilowo tak, chyba że się nie uda złapać chętnych na korepetycje i będę musiała pomyśleć nad planem B. ;) Kurs też będę rozwijać na bieżąco. Nie znam się tylko na wyłapywaniu odpowiedniego momentu do wrzucania wpisów na mirko, więc sugestie mile widziane. No i dalej mile widziane propozycje idiomów w miarę prostych do narysowania, przynajmniej po angielsku.
- 19
- 25
No hej,
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby się przedstawić na prostej ilustracji/ilustracjach, otrzyma ode mnie tłumaczenie swojego
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby się przedstawić na prostej ilustracji/ilustracjach, otrzyma ode mnie tłumaczenie swojego
Angielski idiom na dziś:
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
Przykład:
-Dude, did you hear about that? Amber Heard shit Johnny Depp's bed
-Damn, she really shit the bed
#angielski #idiomy #ciekawostki #johnnydepp #amberheard #procesdeppa #heheszki
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
Przykład:
-Dude, did you hear about that? Amber Heard shit Johnny Depp's bed
-Damn, she really shit the bed
#angielski #idiomy #ciekawostki #johnnydepp #amberheard #procesdeppa #heheszki
- 2
@TwujKoshmar: W brytyjskim angielskim oznacza zrobienie czegoś za wcześnie. #funfact
- 0
- 2438
Gdy Polak zetknie się z nadmiernie skomplikowanym tekstem, stwierdzi, że „to dla niego chińszczyzna”. Norwegowi w analogicznej sytuacji na myśl przyjdzie język grecki („det er gresk for meg”).
W obozie chińskim znajdują się też między innymi Hiszpanie, Portugalczycy, Rosjanie, Francuzi, Żydzi, Holendrzy, Węgrzy, Łotysze, Litwini oraz, uwaga, Grecy. Wszystkie nacje sygnalizują niezrozumienie przy pomocy idiomów odwołujących się do chińskiego.
Z kolei zwolennikami opcji greckiej są, obok Norwegów, Anglosasi, Szwedzi, Persowie i… znowu
W obozie chińskim znajdują się też między innymi Hiszpanie, Portugalczycy, Rosjanie, Francuzi, Żydzi, Holendrzy, Węgrzy, Łotysze, Litwini oraz, uwaga, Grecy. Wszystkie nacje sygnalizują niezrozumienie przy pomocy idiomów odwołujących się do chińskiego.
Z kolei zwolennikami opcji greckiej są, obok Norwegów, Anglosasi, Szwedzi, Persowie i… znowu
#heheszki #lingwistyka #jezykpolski #idiomy #nobodykiers
Lubię sobie rozmawiać. Na przykład ostatnio rozmawiałem z moim tatą o idiomach, bo on zna niderlandzki komunikatywnie i podobnie flamandzki, nie zna natomiast angielskiego, a ja odwrotnie. I sobie porównywaliśmy... idiomy.
Chwilę później rozmawiam z moim 13 letnim synem o moich "dokonaniach" w dziedzinie geografii i że on teraz będzie się przygotowywał do olimpiady z geografii (ja w swoim czasie też uczestniczyłem w olimpiadzie geograficznej).
No więc
Lubię sobie rozmawiać. Na przykład ostatnio rozmawiałem z moim tatą o idiomach, bo on zna niderlandzki komunikatywnie i podobnie flamandzki, nie zna natomiast angielskiego, a ja odwrotnie. I sobie porównywaliśmy... idiomy.
Chwilę później rozmawiam z moim 13 letnim synem o moich "dokonaniach" w dziedzinie geografii i że on teraz będzie się przygotowywał do olimpiady z geografii (ja w swoim czasie też uczestniczyłem w olimpiadzie geograficznej).
No więc
- 10
Mam propozycję na nowy związek frazeologiczny
Sasinowe miliony - wydanie pieniędzy (najczęściej cudzych) na rzecz której się nigdy nie wykorzysta lub wydarzenie które się nie odbędzie.
#jezykpolski #heheszki #przyslowia #idiomy
Sasinowe miliony - wydanie pieniędzy (najczęściej cudzych) na rzecz której się nigdy nie wykorzysta lub wydarzenie które się nie odbędzie.
#jezykpolski #heheszki #przyslowia #idiomy
Jest odpowiednik "porywać się z motyką na księżyc" po angielsku?
bite off more than you can chew
jeśli ma być przetłumaczone z błędem (księżyc) to możesz powiedzieć bite off more than you can eat
try to do the impossible
go too far with sth
take on too much
przymiotniki:
insurmountable [task, difficulty, etc.] albo overwhelmingly difficult
albo poetycko:
only fools rush in where angels fear to tread ( ͡° ͜