Wszystko
Najnowsze
Archiwum
- 48
źródło: 1000010844
PobierzKreteński idiom na dziś:
Έχει μύγδαλα στην τσέπη του
W dosłownym tłumaczeniu znaczy to „mieć migdały w kieszeni”
Idiomu tego używa się w odniesieniu do kogoś kto jest bogaty, ale nie chce się tym bogactwem dzielić. Jest skąpy
#kretenskieidiomy #jezykgrecki #idiomy
Έχει μύγδαλα στην τσέπη του
W dosłownym tłumaczeniu znaczy to „mieć migdały w kieszeni”
Idiomu tego używa się w odniesieniu do kogoś kto jest bogaty, ale nie chce się tym bogactwem dzielić. Jest skąpy
#kretenskieidiomy #jezykgrecki #idiomy
- 1
@kiszony_Pomidor: węże są ale niezbyt groźne dla ludzi. Zagrożenie dla zwierząt głównie czy małych dzieci.
konto usunięte via Wykop
- 1
- 3
@BArtus: bez kontekstu nie tłumaczy się niczego, niemniej kilka sugestii
bite off more than you can chew
jeśli ma być przetłumaczone z błędem (księżyc) to możesz powiedzieć bite off more than you can eat
try to do
bite off more than you can chew
jeśli ma być przetłumaczone z błędem (księżyc) to możesz powiedzieć bite off more than you can eat
try to do
@JudeMason: Bez szerszego kontekstu trudniej, ale tu kilka pomysłów
(automatically) assign sb negative character traits - jest jak najardziej ok
Może być jeszcze:
They labelled
(automatically) assign sb negative character traits - jest jak najardziej ok
Może być jeszcze:
They labelled
- 0
@JudeMason: jak chcesz zgrabnie i krótko to powiedz they say, na przyklad: "they say I'm lazy"
I to wystarczy, to sugeruje że inni tak twierdzą ale to niekoniecznie jest prawda
I to wystarczy, to sugeruje że inni tak twierdzą ale to niekoniecznie jest prawda
#jezykpolski #idiomy #kiciochpyta
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
@trypson_tryptaminka dzieciom sie dmucha w kaszke, czyli nie traktowac jak dziecko, nie lekceważyć
- 0
@Ziutek_Grabaz: brzmi sensownie, dziękuję :)
- 48
#idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
źródło: comment_1658489775dQdktNebfXAQTnpODRKQHD.jpg
Pobierz- 10
- 29
@uczalka: każdy mówi „z palcem w dupie”
- 22
- 1
Wołam osoby, które zaplusowały poprzedni wpis:
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
- 15
#idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
źródło: comment_16581327976wmcZJ0OlDZT5SfV4Pc4fP.jpg
Pobierz- 13
#idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
źródło: comment_1657886535nv8k396GcFVmlt3YmhEhim.jpg
Pobierz- 5
#idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
źródło: comment_1657710836aKrapgsFU4WkCfJ1WGgUXq.jpg
Pobierz- 9
#idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
źródło: comment_1657611095ohx943Utg4QbM76v8k5ZT0.jpg
Pobierz- 6
#idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład
źródło: comment_1657268016m61VVQOW7Gbjhr3jyVY6J9.jpg
Pobierz- 15
#idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
źródło: comment_1657196582LXfRtFA6J5DIBr3pce8F0O.jpg
Pobierz@uczalka: przecież "looking for" to szukanie, więc skąd w tłumaczeniu "patrzenie"?
@uczalka: wg mnie nie powinno być dosłownego tłumaczenia phrasal, jak ktoś pierwszy raz zobaczy "look for" to nie będzie wiedzieć, że to chodzi "o szukanie" tylko "patrzenie dla"? Nie podoba się to dla mnie, brzmi jak z podlasia :D
- 38
#idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
źródło: comment_1657092999VDCzlgPEu00Ty63RspWkcF.jpg
Pobierz- 50
#idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
źródło: comment_1657014462DNuVB2atRf1GmdRBXcsDMp.jpg
Pobierz- 172
#idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu, który wygląda
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu, który wygląda
źródło: comment_1656928863fh5mMtP3pS5OoYnW3OjWCB.jpg
Pobierz- 13
@Abstrakt: Chwilowo tak, chyba że się nie uda złapać chętnych na korepetycje i będę musiała pomyśleć nad planem B. ;) Kurs też będę rozwijać na bieżąco. Nie znam się tylko na wyłapywaniu odpowiedniego momentu do wrzucania wpisów na mirko, więc sugestie mile widziane. No i dalej mile widziane propozycje idiomów w miarę prostych do narysowania, przynajmniej po angielsku.
- 20
- 25
No hej,
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby
źródło: comment_1656690430Ub1lpIfQ2qAaEHL6Z4qWtD.jpg
Pobierz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
- 20
Angielski idiom na dziś:
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
źródło: comment_1653547249PJimmoauli0viwlumY1W50.jpg
Pobierz- 2
@TwujKoshmar: W brytyjskim angielskim oznacza zrobienie czegoś za wcześnie. #funfact
- 0


















Bułgarskie idiomy odnoszące się do innych nacji, tym ciekawsze, że jest i odniesienie do Polski, całkiem pochlebne IMO :D
źródło: image
Pobierz