Wszystko
Wszystkie
Archiwum
#jezykpolski #idiomy #kiciochpyta
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
Skąd się wzięło powiedzenie "w kaszę dmuchać"? Jakieś sugestie? :)
Dziękuję!
@trypson_tryptaminka dzieciom sie dmucha w kaszke, czyli nie traktowac jak dziecko, nie lekceważyć
- 0
@Ziutek_Grabaz: brzmi sensownie, dziękuję :)
- 48
#idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z twoimi rękami w-dole
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 012/?
z palcem w nosie
with your hands down
dosłownie: z...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1658489775dQdktNebfXAQTnpODRKQHD,w400.jpg)
źródło: comment_1658489775dQdktNebfXAQTnpODRKQHD.jpg
Pobierz- 10
- 29
@uczalka: każdy mówi „z palcem w dupie”
- 22
- 1
Wołam osoby, które zaplusowały poprzedni wpis:
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
@w_CZOPKU_urodzony @nygga @botellon @Kocurovsky @Lemanx @Desmosedici @tekon @Matador405 @zastanawiamsie @Takk @Zdzisiu1 @om606 @jednoliterowa @grzeszabrze
- 15
#idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
dosłownie: ścigać-się przeciwko temu zegarowi
Alternatywnie także: (to) race against time
![uczalka - #idiomyzuczalka 010/?
ścigać się z czasem
(to) race against the clock
do...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_16581327976wmcZJ0OlDZT5SfV4Pc4fP,w400.jpg)
źródło: comment_16581327976wmcZJ0OlDZT5SfV4Pc4fP.jpg
Pobierz- 13
#idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłownie: jakaś burza w jakiejś filiżance-herbaty
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 009/?
burza w szklance wody
a storm in a teacup
dosłowni...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657886535nv8k396GcFVmlt3YmhEhim,w400.jpg)
źródło: comment_1657886535nv8k396GcFVmlt3YmhEhim.jpg
Pobierz- 5
#idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by its cover
dosłownie: nie-rób sądzić tej książki przez jego okładkę
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 008/?
nie sądź książki po okładce
don't judge the book by...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657710836aKrapgsFU4WkCfJ1WGgUXq,w400.jpg)
źródło: comment_1657710836aKrapgsFU4WkCfJ1WGgUXq.jpg
Pobierz- 9
#idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt milk
dosłownie: płakać nad rozlanym mlekiem (owszem, dokładnie tak samo, rzadko się to zdarza z idiomami!)
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 007/?
płakać nad rozlanym mlekiem
(to) cry over spilt mil...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657611095ohx943Utg4QbM76v8k5ZT0,w400.jpg)
źródło: comment_1657611095ohx943Utg4QbM76v8k5ZT0.jpg
Pobierz- 6
#idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jest pieniędzmi
w przenośni: czas jest cenny
Przykład
![uczalka - #idiomyzuczalka 006/?
czas to pieniądz
time is money
dosłownie: czas jes...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657268016m61VVQOW7Gbjhr3jyVY6J9,w400.jpg)
źródło: comment_1657268016m61VVQOW7Gbjhr3jyVY6J9.jpg
Pobierz- 15
#idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like looking for a needle in a haystack
dosłownie: to-jest jak patrzenie dla jakiejś igły w jakimś stogu-siana
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 005/?
to jak szukanie igły w stogu siana
it's like lookin...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657196582LXfRtFA6J5DIBr3pce8F0O,w400.jpg)
źródło: comment_1657196582LXfRtFA6J5DIBr3pce8F0O.jpg
Pobierz@uczalka: przecież "looking for" to szukanie, więc skąd w tłumaczeniu "patrzenie"?
@uczalka: wg mnie nie powinno być dosłownego tłumaczenia phrasal, jak ktoś pierwszy raz zobaczy "look for" to nie będzie wiedzieć, że to chodzi "o szukanie" tylko "patrzenie dla"? Nie podoba się to dla mnie, brzmi jak z podlasia :D
- 38
#idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłownie: uderzyć to siano
Przykład użycia:
![uczalka - #idiomyzuczalka 004/?
uderzyć w kimę / w kimono
(to) hit the hay
dosłown...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657092999VDCzlgPEu00Ty63RspWkcF,w400.jpg)
źródło: comment_1657092999VDCzlgPEu00Ty63RspWkcF.jpg
Pobierz- 50
#idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
dosłownie: trafiać ten gwóźdź na tę główkę
Przykład użycia specjalnie dla mireczków:
![uczalka - #idiomyzuczalka 003/?
trafiać w samo sedno
(to) hit the nail on the head
...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1657014462DNuVB2atRf1GmdRBXcsDMp,w400.jpg)
źródło: comment_1657014462DNuVB2atRf1GmdRBXcsDMp.jpg
Pobierz- 172
#idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu, który wygląda tak naprawdę bardzo podobnie i u nas, i po angielsku, tylko u nas najwyraźniej bardziej wystaje się po śmierci nosem z ziemi, za to u nich wypycha się w górę konkretne kwiatki: stokrotki.
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the daisies
dosłownie: być pchającym w-górę te stokrotki
O co chodzi z tymi obrazkami i zestawianiem polskich i angielskich wersji danego idiomu? Już wyjaśniam: chodzi o to, żeby tworzyć sobie w głowie dodatkowe skojarzenia z wyrażeniami idiomatycznymi, przez co później można łatwiej przywołać je z pamięci w odpowiednim momencie. Bez tego trudno jest zacząć ich faktycznie używać. Tutaj mamy piękny przykład idiomu, który wygląda tak naprawdę bardzo podobnie i u nas, i po angielsku, tylko u nas najwyraźniej bardziej wystaje się po śmierci nosem z ziemi, za to u nich wypycha się w górę konkretne kwiatki: stokrotki.
![uczalka - #idiomyzuczalka 002/?
wąchać kwiatki od spodu
(to) be pushing up the dais...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1656928863fh5mMtP3pS5OoYnW3OjWCB,w400.jpg)
źródło: comment_1656928863fh5mMtP3pS5OoYnW3OjWCB.jpg
Pobierz- 13
@Abstrakt: Chwilowo tak, chyba że się nie uda złapać chętnych na korepetycje i będę musiała pomyśleć nad planem B. ;) Kurs też będę rozwijać na bieżąco. Nie znam się tylko na wyłapywaniu odpowiedniego momentu do wrzucania wpisów na mirko, więc sugestie mile widziane. No i dalej mile widziane propozycje idiomów w miarę prostych do narysowania, przynajmniej po angielsku.
- 19
- 25
No hej,
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby się przedstawić na prostej ilustracji/ilustracjach, otrzyma ode mnie tłumaczenie swojego CV na angielski. Plusy zbieramy do jutra (02.07.2022) do godz.
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisiaj wakacyjną serię #idiomyzuczalka, w której będę Wam prezentować #idiomy po polsku i po angielsku w porównaniu, z zaznaczonymi na obrazkach różnicami i podobieństwami - na tyle, na ile pozwolą moje skromne zdolności i wena twórcza. :)
Ogłaszam też małe #rozdajo: kto wymyśli najlepiej plusowany (niewulgarny) polski i #angielski idiom, który dałoby się przedstawić na prostej ilustracji/ilustracjach, otrzyma ode mnie tłumaczenie swojego CV na angielski. Plusy zbieramy do jutra (02.07.2022) do godz.
![uczalka - No hej,
W ramach #angielskizuczalka i #angielskizwykopem zaczynam dzisia...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1656690430Ub1lpIfQ2qAaEHL6Z4qWtD,w400.jpg)
źródło: comment_1656690430Ub1lpIfQ2qAaEHL6Z4qWtD.jpg
PobierzAngielski idiom na dziś:
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
"Shit the bed"
1) Making a mistake that many other people recognize as a mistake.
2) Fucking up...really bad
![TwujKoshmar - Angielski idiom na dziś:
"Shit the bed"
1) Making a mistake that man...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_1653547249PJimmoauli0viwlumY1W50,w400.jpg)
źródło: comment_1653547249PJimmoauli0viwlumY1W50.jpg
Pobierz- 2
@TwujKoshmar: W brytyjskim angielskim oznacza zrobienie czegoś za wcześnie. #funfact
- 0
- 2437
Gdy Polak zetknie się z nadmiernie skomplikowanym tekstem, stwierdzi, że „to dla niego chińszczyzna”. Norwegowi w analogicznej sytuacji na myśl przyjdzie język grecki („det er gresk for meg”).
W obozie chińskim znajdują się też między innymi Hiszpanie, Portugalczycy, Rosjanie, Francuzi, Żydzi, Holendrzy, Węgrzy, Łotysze, Litwini oraz, uwaga, Grecy. Wszystkie nacje sygnalizują niezrozumienie przy pomocy idiomów odwołujących się do chińskiego.
Z kolei zwolennikami opcji greckiej są, obok Norwegów, Anglosasi, Szwedzi, Persowie i… znowu Iberyjczycy, którzy najwyraźniej nie ogarniają ponadprzeciętnej ilości spraw.
Gdyby
W obozie chińskim znajdują się też między innymi Hiszpanie, Portugalczycy, Rosjanie, Francuzi, Żydzi, Holendrzy, Węgrzy, Łotysze, Litwini oraz, uwaga, Grecy. Wszystkie nacje sygnalizują niezrozumienie przy pomocy idiomów odwołujących się do chińskiego.
Z kolei zwolennikami opcji greckiej są, obok Norwegów, Anglosasi, Szwedzi, Persowie i… znowu Iberyjczycy, którzy najwyraźniej nie ogarniają ponadprzeciętnej ilości spraw.
Gdyby
#heheszki #lingwistyka #jezykpolski #idiomy #nobodykiers
Lubię sobie rozmawiać. Na przykład ostatnio rozmawiałem z moim tatą o idiomach, bo on zna niderlandzki komunikatywnie i podobnie flamandzki, nie zna natomiast angielskiego, a ja odwrotnie. I sobie porównywaliśmy... idiomy.
Chwilę później rozmawiam z moim 13 letnim synem o moich "dokonaniach" w dziedzinie geografii i że on teraz będzie się przygotowywał do olimpiady z geografii (ja w swoim czasie też uczestniczyłem w olimpiadzie geograficznej).
No więc mówię do mojego syna, że jak odniesie sukces, to nieźle POHUŚTA SIĘ STAREMU NA GULU.
On się na mnie patrzy dziwnie. A co to znaczy?
Lubię sobie rozmawiać. Na przykład ostatnio rozmawiałem z moim tatą o idiomach, bo on zna niderlandzki komunikatywnie i podobnie flamandzki, nie zna natomiast angielskiego, a ja odwrotnie. I sobie porównywaliśmy... idiomy.
Chwilę później rozmawiam z moim 13 letnim synem o moich "dokonaniach" w dziedzinie geografii i że on teraz będzie się przygotowywał do olimpiady z geografii (ja w swoim czasie też uczestniczyłem w olimpiadzie geograficznej).
No więc mówię do mojego syna, że jak odniesie sukces, to nieźle POHUŚTA SIĘ STAREMU NA GULU.
On się na mnie patrzy dziwnie. A co to znaczy?
- 10
Mam propozycję na nowy związek frazeologiczny
Sasinowe miliony - wydanie pieniędzy (najczęściej cudzych) na rzecz której się nigdy nie wykorzysta lub wydarzenie które się nie odbędzie.
#jezykpolski #heheszki #przyslowia #idiomy
Sasinowe miliony - wydanie pieniędzy (najczęściej cudzych) na rzecz której się nigdy nie wykorzysta lub wydarzenie które się nie odbędzie.
#jezykpolski #heheszki #przyslowia #idiomy
Jest odpowiednik "porywać się z motyką na księżyc" po angielsku?
bite off more than you can chew
jeśli ma być przetłumaczone z błędem (księżyc) to możesz powiedzieć bite off more than you can eat
try to do