Co mówią Norwegowie? Ich trzy nie dające się przetłumaczyć wprost na polski zwroty i wyrażenia:

i pose og i sekk [wym. "i puse og i sekk]
ZNACZY DOSŁOWNIE: w torbie i w worku
POLSKI ODPOWIEDNIK: mieć ciastko i zjeść ciastko; i wilk syty, i owca cała

å være helt på jordet [o ware helt po jure]
ZNACZY DOSŁOWNIE: być na polu (uprawnym)
POLSKI ODPOWIEDNIK: być na manowcach

å være på bærtur
Od prostych Torsk - dorsz czyli glupstwo
Przez du er ei potet Czyli jesteś ziemniakiem, nadajesz się do każdej pracy, wszędzie pasujesz

  • Odpowiedz
Idiom: Komu jeleń wpadnie w ręce (鹿死誰手)

Pod koniec panowania Cesarza Hui z Dynastii Jin, Shi Le został sprzedany jako niewolnik. Później został uwolniony. Następnie pracował jako sprzedawca, robotnik i rolnik.
Shi Le raz został złapany przez żołnierzy i zamknięty w więziennym furgonie. Zdarzyło się, iż stado jeleni przechodziło nieopodal. Żołnierze zaczęli gonić je jeden za drugim, przy czym Shi Le wykorzystał okazję do ucieczki.
Ten przypadek głęboko wpłynął na Shi Le.
zpue - Idiom: Komu jeleń wpadnie w ręce (鹿死誰手)

Pod koniec panowania Cesarza Hui z ...

źródło: comment_Un0awGm1UAnVnU6Xr5zHVRfpGW9wMbiu.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
Idiom: Dżentelmen na belce (樑上君子)

W późniejszej Dynastii Han żył bardzo znany uczony o imieniu Chen Shi (陈寔). Pewnego dnia, Chen Shi przyszedł do domu i odkrył, że jakiś mężczyzna ukrywa się na jednej z belek pod dachem w jego domu. Udał, że nie widzi nieproszonego gościa i dalej robił swoje, rozciągając na sznurze swoje ubrania. Następnie usiadł i zawołał wnuków, zwracając się do nich: "Musicie bardzo ciężko studiować i sumiennie pracować
zpue - Idiom: Dżentelmen na belce (樑上君子)

W późniejszej Dynastii Han żył bardzo zna...

źródło: comment_ix62RxeawUCox7cYHaIsMpBRcO8vkNR7.jpg

Pobierz
Idiom: Nie na czasie (不合時宜)

Cesarz Ai (27 - 1 p.n.e) został adoptowany przez Cesarza Cheng, który był bezdzietny. Po 20 latach, Ai wstąpił na tron, jednak po tym jak został cesarzem, często chorował.

Xia Heliang był jednym z doradców Cesarza Aia. Xia był alchemikiem, który wypracował magiczne metody oparte na zrozumieniu starożytnego Żółtego Dao i filozofii konfucjańskiej. Wiedział, że cesarz jest człowiekiem o wielkim sercu, lecz ubogim w zdrowiu. Chcąc mu
zpue - Idiom: Nie na czasie (不合時宜)

Cesarz Ai (27 - 1 p.n.e) został adoptowany prze...

źródło: comment_NiSMedqgZ8dpLSq79a1QSxWKPQgsCWIX.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
Idiom: Toczyć bitwę mając rzekę za plecami (背水一戰)

Han Xin (256 - 195 p.n.e.) był generałem i strategiem wojskowym, który w znacznym stopniu przyczynił się do powstania Dynastii Han (206 p.n.e. - 220 n.e.).
Po pokonaniu państwa Wei w 205 p.n.e., Han Xin natychmiast rozkazał atak na państwo Zhao. Armia Zhao liczyła 200,000 żołnierzy, podczas gdy Han Xin prowadził wojsko o sile 30,000 żołnierzy.
Armia Zhao była na korzystnej pozycji i już
zpue - Idiom: Toczyć bitwę mając rzekę za plecami (背水一戰)

Han Xin (256 - 195 p.n.e....

źródło: comment_lbKWXYqTPynvbaS1hl9HcRZ23vAU8V6v.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
Idiom: Osiem dekalitrów talentu (才高八斗)

Cao Zhi był chińskim poetą żyjącym w okresie Trzech Królestw (220 - 280 r.). Był czwartym dzieckiem Cao Cao - władcy Królestwa Wei i jednej z głównych postaci tego okresu. Cao Zhi był błyskotliwy i bardzo utalentowany. Już w wieku 10 lat potrafił pisać znakomite teksty.
Po śmierci Cao Cao, jego starszy brat - Cao Pi przejął tron królestwa. Żywiąc zazdrość do Cao Zhina, Cao Pi stale
zpue - Idiom: Osiem dekalitrów talentu (才高八斗)

Cao Zhi był chińskim poetą żyjącym w...

źródło: comment_2TrPW0VYwlBqOjUHBSp8COOAGxbuhWxj.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
Idiom: Poświęcenie z niepodzielnym sercem (專心致志)

Dawno, dawno temu żył pewien mistrz szachowy o nazwisku Yi Qiu. Był znany jako najbystrzejszy szachmistrz tamtych czasów. Raz, przyjął dwóch uczniów i każdego dnia udzielał im lekcji gry w szachy.

Któregoś dnia, nauczył ich kilku istotnych szachowych technik. Uczeń Ah słuchał go uważnie i był tym całkowicie pochłonięty. Jednak uczeń Bi, choć wydawało się, że słucha, myślami był gdzie indziej.
Student Bi spoglądał przez okno.
zpue - Idiom: Poświęcenie z niepodzielnym sercem (專心致志)

Dawno, dawno temu żył pewi...

źródło: comment_fCEPAlTAr4p5cX8dD4bpqu6VE3s2ZGni.jpg

Pobierz
Dzisiejsze wyrażenie może sprawiać trochę kłopotów, ale myślę, że wyjaśnione jest na tyle jasno, że jednak będzie zrozumiałe

RATHER YOU THAN ME - czyli coś w stylu "nie chciałbym być w twojej skórze"

http://www.e-angielski.com/forum/rather-you-than-me-znaczenie-i-uzycie

#angielskizwykopem #naukaangielskiego #jezykangielski #idiomy

Myślę, czy nie zrobić jakiegoś osobnego tagu, w końcu trochę o tym angielskim wrzucam, a paru osobom się podoba i przydaje ;) Co wy na to?
mandarin2012 - Dzisiejsze wyrażenie może sprawiać trochę kłopotów, ale myślę, że wyja...

źródło: comment_7lVDHMfli4uyMfjAJoHBxgRBSU5V3trQ.jpg

Pobierz
Idiom: Użyć swojej włóczni przeciwko własnej tarczy (自相矛盾)

W okresie Walczących Królestw (475 - 221 p.n.e.) żył pewien kupiec w państwie Chu, który specjalizował się w sprzedaży włóczni i tarcz.
Któregoś dnia, kupiec wyszedł na ulicę, by sprzedać swą broń. Znalazł miejsce przy skupisku ludzi i rozłożył swoje wyroby na ziemi.

Najpierw podniósł tarczę i zaczął krzyczeć do przechodniów: "Witam wszystkich, podejdźcie i spójrzcie na tą słynną tarczę. Nic nie może dorównać
zpue - Idiom: Użyć swojej włóczni przeciwko własnej tarczy (自相矛盾)

W okresie Walczą...

źródło: comment_htK53vKKwULIXinhLYknYerLhCEsV1RS.jpg

Pobierz