Co mówią Norwegowie? Ich trzy nie dające się przetłumaczyć wprost na polski zwroty i wyrażenia:
i pose og i sekk [wym. "i puse og i sekk]
ZNACZY DOSŁOWNIE: w torbie i w worku
POLSKI ODPOWIEDNIK: mieć ciastko i zjeść ciastko; i wilk syty, i owca cała
å være helt på jordet [o ware helt po jure]
ZNACZY DOSŁOWNIE: być na polu (uprawnym)
POLSKI ODPOWIEDNIK: być na manowcach
å være på bærtur
i pose og i sekk [wym. "i puse og i sekk]
ZNACZY DOSŁOWNIE: w torbie i w worku
POLSKI ODPOWIEDNIK: mieć ciastko i zjeść ciastko; i wilk syty, i owca cała
å være helt på jordet [o ware helt po jure]
ZNACZY DOSŁOWNIE: być na polu (uprawnym)
POLSKI ODPOWIEDNIK: być na manowcach
å være på bærtur
http://www.e-angielski.com/idiomy-lista/pound-the-pavement
#idiomy #naukaangielskiego #slowkonadzis #angielskizwykopem #wirtualnaszkola