Dziś opowiem Wam o bardzo ciekawym idiomie "au fur et à mesure", który oznacza krok po kroku, lub stopniowo.

Tłumacząc go dosłownie powinniśmy powiedzieć stopniowo (au fur) i stopniowo (à mesure), jest to więc pleonazm, co ciekawe pierwsza część (pochodząca z XVI wieku) nie jest już używana poza tym właśnie idiomem.

Mój tag: #idiomyfrancuskie
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@NadiaFrance: dawaj więcej takich ciekawostek. Np. sześćdziesiąt i dziewięćdziesiąt, "woda" = litera "o", "zgubiony chleb" (French Toast) itd.
  • Odpowiedz
@Alfabet: jak na moje stare ucho najlepiej wyszlo to u:
psyckoman, gwen, hendialys i cistude
oraz w pierwszym pelnym zdaniu (eau portable
Na pewno nie sugeruj sie natomiast wymowa spl0uf.

Ale masz video na youtube w moim komentarzu, gdzie najlepiej to slychac.
  • Odpowiedz
@afe1: we Fracji masz jeszcze CAF, kazdy student dostaje dodatek do mieszkania od panstwa - ok. 90-100 eur na miesiac, wiec jest trochę taniej
  • Odpowiedz
Kolejnym idiomem francuskim, o którym Wam dziś opowiem są zamki w Hiszpanii, oznacza on coś niemożliwego do zrobienia, może w Polsce powiedziano by szklane domy. Skąd się on wziął?

Hiszpania przez długi okres, częściowo była pod władaniem muzułmańskim, a w tej kulturze nie budowano zamków, więc Francuzi przybywający tam, widząc taką niecodzienność (we Francji jest i było pełno zamków) użyli to w mowie codziennej na określenie czegoś niemożliwego, nierealnego.

Co
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach