Dziś opowiem Wam o bardzo ciekawym idiomie "au fur et à mesure", który oznacza krok po kroku, lub stopniowo.
Tłumacząc go dosłownie powinniśmy powiedzieć stopniowo (au fur) i stopniowo (à mesure), jest to więc pleonazm, co ciekawe pierwsza część (pochodząca z XVI wieku) nie jest już używana poza tym właśnie idiomem.
@Alfabet: jak na moje stare ucho najlepiej wyszlo to u: psyckoman, gwen, hendialys i cistude oraz w pierwszym pelnym zdaniu (eau portable Na pewno nie sugeruj sie natomiast wymowa spl0uf.
Ale masz video na youtube w moim komentarzu, gdzie najlepiej to slychac.
Tłumacząc go dosłownie powinniśmy powiedzieć stopniowo (au fur) i stopniowo (à mesure), jest to więc pleonazm, co ciekawe pierwsza część (pochodząca z XVI wieku) nie jest już używana poza tym właśnie idiomem.
Mój tag: #idiomyfrancuskie - subskrybujcie!! :-)
#francja #lingwistyka #jezykiobce
--
Wszystkie nieodpowiednie komentarze będą usuwane
Kto ci takich glupot nagadal?
A) tak sie wymawia
B) dobrze slyszysz
Tylko kilka osob wymawia tam poprawnie/bez jakiegos lokalnego akcentu.
eau to /o/ i handluj z tym
psyckoman, gwen, hendialys i cistude
oraz w pierwszym pelnym zdaniu (eau portable
Na pewno nie sugeruj sie natomiast wymowa spl0uf.
Ale masz video na youtube w moim komentarzu, gdzie najlepiej to slychac.
Jeszcze zastanow sie nad wymowa:
burEAU
oisEAU
bEAU
Przeciez nie wymawiasz ich
biuru
łazu
bu
Mdr
Oczywiscie chodzilo mi o eau potable