Dziś w cyklu #idiomyfrancuskie, opowiem Wam o ziemniaku, który we Francji określa się jako "pomme de terre", czyli "jabłko z ziemi". Skąd takie określenie spytacie?
Cofnijmy się do około 1240 roku, gdy wiemy, że było już używane, było ono kalką i modyfikacją z łacińskiego "malum terrae" (jabłko z ziemi), które zaś było kalką i modyfikacją greckiego khamaimêlon. Z tego oryginału pochodzi francuska i angielska nazwa rumianku swoją
Cofnijmy się do około 1240 roku, gdy wiemy, że było już używane, było ono kalką i modyfikacją z łacińskiego "malum terrae" (jabłko z ziemi), które zaś było kalką i modyfikacją greckiego khamaimêlon. Z tego oryginału pochodzi francuska i angielska nazwa rumianku swoją








Gdy wieloryb otworzy paszczę, to wygląda, jakby się uśmiechał, a jego paszcza jest ogromna, wiec to daje do myślenia.
To dość prosty
źródło: comment_1603051115eFyaLbMeXXNKJFK5GCH495.jpg
Pobierz