@takashi20: Najprościej I think you are wrong, trochę bardziej uprzejmie I think you are mistaken, jeszcze bardziej bo nie wprost I'm afraid it's not true, na tysiąc sposobów to można powiedzieć a tak na marginesie angielski ma inną gramatykę niż polski i nie możesz tłumaczyć zdań słowo po słowie, jeszcze na dodatek zachowując czasy xD
Siedzę i czekam na PKS. Widzę ślimaka, który Szweda się i tak prZez 30 minut. Dałem mu kawałek jabłka co by miał co do zjedzenia. Dobry ze mnie człowiek.
W jaki sposób sa produkowane pręty łuszczone? Bo ciagnione to wiem, ale z luszczonymi nie miałem doczynienia. Luszczone sa produkowane poprzez odpewanie?
Ktoś ma link do filmiku, który był na joemonster z tańcem synchronicznym wykonanym przez jakiegoś dziadka i młodą kobietę?Dziadek i kobieta bodajże pochodzenia chińskiego albo koreańskiego lub też japońskiego.
"Next week I will be on drawing course. I did not give back the rapport over which we worked together. Can you make changes with the report and send back to our boss? Please send me a mail with our boss about this report. So, I have proposition for you. Can we meet someday and disscuss about our new works?"
@takashi20: i jeszcze make changes to, a nie with, tak mi się wydaje i jeszcze nie rozumiem co chcialeś powiedzieć w zdaniu "please send me an e-mail with our boss about this report"?
"I will be on drawing course next week. I did not give back the rapport over which we worked together. Can you make changes with the report and send back to our boss? Please send me a mail with our boss about this report. So, I have proposition for you. Can we meet someday and disscuss about our new works?"
I will be in a drawing course - jeśli już, no chyba że
Poszukuję drogi do wężowego lasu. Którędy mam się udać? Skręciłem w lewo za mglistym mostem. Potem przedostałem się przez kryształowy las i skręciłem w prawo. A dalej nie wiem jak iść. Ktoś pomoże?
@takashi20: Nie. To zdanie jest poprawne. Nie każde słowo w języku angielskim znaczy zawsze to samo, są setki phrasali i idiomów przecież. W tym wypadku można to przetłumaczyć na "pokonali około 2,800 km".... zakładam że plan domyślny był np. 120 dni, wyszło w 99 i ta końcówka zdania ma za zadanie podsumować nam ten bohaterski czyn
@takashi20: jaki kontekst ? czy Vincent przypadkiem nie stara się dogonić tego pociągu innym środkiem transportu? "gaining on *somebody/ *something" znaczy tyle co doganiać
- albo tymczasowo wrzucasz wszystko co ma być usunięte pod nagłówek, włączasz po lewej nawigację po nagłówkach, klikasz prawym na ten nagłówek i usuń - albo idziesz na stronę dajmy na to 30, wciskasz F8 (nic się nie dzieje), wciskasz F5, wpisujesz nr strony dajmy na to 40, Enter, i masz 10 stron zaznaczone.
Masowe to to nie jest ale lepsze niż przeciąganie zaznaczenia
Te B6 w benzynie to chyba nie TSI??!! Rok temu szukalem Mazdy 6 2.0 za 30 juz cos bys znalazl konstrukcja nie do zajechania ale finalnie kupilem nowe z salonu ;) i to byly jedyne C5?
Po angielsku będzie: what are your friend interested in?
Albo jak zapytać czym interesuje sie osoba obdarowana tym prezentem?
#pytanie #nauka #angielski #angielskizwykopem