Wpis z mikrobloga

@Pomruczenie: Szklana pułapka miała sporo sensu w przypadku Die Hard 1, no bo akcja rozgrywała się w wielkim szklanym wieżowcu. Problem pojawił się kiedy wyszło kolejnych 5 części ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
  • 24
@XanderPLXE: no z drugiej strony "umieraj ciężko", "trudno-umieracz", "niezabijalny" "umrzyj twardo" też jakoś wspaniale nie brzmi ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
Jakbym już miał, to bym to wrzucił jako Umrzeć z Przytupem. Wersja z P------------m mogłaby nie przejść cenzury ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Ale Szklana pułapka akurat do jedynki pasuje bardzo dobrze. Problemem jest potem zatracenie powiedzonek w tytułach.
Bo my mamy Szklana pułapka 5, a oryginał to A Good Day to Die Hard, czy dla czwartej części Live Free or Die Hard.
  • Odpowiedz
@Pomruczenie: kiedyś widziałem ciekawą propozycję tłumaczenia "Pain & Gain" z The Rockiem.
Dystrybutorzy wypuścili film jako "Sztanga i cash" (co też w sumie jest mega spoko), a propozycja brzmiała: "Praca i kołacze" xD
  • Odpowiedz
@XanderPLXE: No niestety czasami tłumacze nie biorą pod uwagę ewentualnych sequeli i potem wychodzą takie cuda jak "Kac Vegas w Bangkoku".

Inny mniej znany przykład to horror "See no evil" przetłumaczony u nas jako "Hotel śmierci" bo akcja działa się w hotelu. Po 8 latach stwierdzono że zrobią sequel i "See no evil 2" dzieje się już w kostnicy ( ͡° ͜ʖ ͡°) A u nas
  • Odpowiedz