@CKNorek: Ja gdy oddaję tłumaczenie, to zawsze kilka razy sprawdzam, czy wszystko gra, a takie rzeczy jak kropki na końcu zdania czy podwójne spacje wyłapuję od razu. Co jak co, ale pedantyczność przy jakiejkolwiek pracy z tekstem jest jak najbardziej wskazana ;)
  • Odpowiedz
@MicAlv: Nie wiem, czy obserwowałeś prace nad tym spolszczeniem od początku (z treści wpisu domyślam się, że nie), a z tego niezły kabaret by można nakręcić. Spolszczenie do L.A. Noire rodziło się w niesamowitych bólach. Jakby podliczyć zbanowanych przez administrację fanów, to pewnie wyszedłby drugi fanpage Playloc : )
Do tego akcja z zawieszaniem projektu i szkalowanie "konkurencji". Dużo by gadać.
  • Odpowiedz
Na Graj Po Polsku właśnie prowadzimy nabór na tłumaczy. Zgłosiło się naprawdę sporo świetnych osób, ale wśród nich są i kwiatki. Poniższe tłumaczenia pochodzą od jednej osoby.

Tłumaczenia ukryłem w spoilerach, na wypadek gdyby ktoś chciał się sprawdzić.

The victims were probably sacrifices.

  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mimo ostatniej afery związanej z przypisywaniem sobie przez ekipę Playloca cudzej pracy, "ekipa" nie pozostaje w tyle i nadal prężnie działa, podpieprzając kolejne wpisy.

Ledwie kilka godzin temu pisaliśmy o postępach przy spolszczeniu do Europy Universalis IV na naszym fanpage'u, a już na wyżej wymienionym forum przeczytać można, jak to chłopcy się namęczyli.

http://forum.playloc.pl/viewtopic.php?f=108&t=207&p=10778#p10778
Do porównania:
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach