#januszepolonizacji to często nie tylko tłumacze, ale i odbiorcy tłumaczeń : )

Zdarza się, że ludzie zgłaszają błędy, ponieważ nie znają jakichś słów, albo nie rozumieją, że coś zostało celowo przekręcone. Akurat znajomy przypomniał niezły fragment:

PS: "Zażółć gęślą jaźń"? WTF!? Co to znaczy? O.O Ale o dziwo nie podkreśla mi w firefoxie słów "Zażółć", czy "gęślą" zupełnie jakby istniały. Nigdy nie widziałem takich słów. Co one znaczą? :O


Tak
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: niestety, ludzie idiocieją w tempie przyspieszonym. Braki wiedzy widać coraz częściej. Ja z kolei miałem kiedyś do czynienia z Austriakiem, który usiłował mi udowodnić, że umie po polsku lepiej niż ja.
  • Odpowiedz
@CKNorek: Przypomniałeś mi wszystkie traumy współpracy z klientami bezpośrednimi!!! Pani Grażynka z sekretariatu "poprawiająca" tłumaczenia i czepiająca się o niezrozumiałe dla niej terminy z zakresu CNC. Inżynier nagminnie poprawiający "wziąć" na "wziąść" i piszący, że (cytat) "powinienem chyba wrócić do szkoły". Piękne czasy to były. :)

Dobry wpis, piętnuj!
  • Odpowiedz
Czasem się śmieję, że gdyby tłumaczyć tytuły wszystkich gier planszowych, to Zombicide mogłoby nazywać się Zombicie (jak zombi + bicie). Natomiast dodatek do Zombicide: Black Plague, pod nazwą Wulfsburg, powinien nosić nazwę



#grybezpradu #januszepolonizacji #angielski #tlumaczenie #gryplanszowe #planszowki #zombie #pasjonaciubogiegozartu
CKNorek - Czasem się śmieję, że gdyby tłumaczyć tytuły wszystkich gier planszowych, t...

źródło: comment_ahDpMePglXDTm6iR4RsLmDVmkmUmroeu.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ubolewam nad tym, jak duży problem mają niektórzy z czytaniem ze zrozumieniem. W naszej tłumaczeniowej próbce napisane jest, że należy do nazwy dokumentu dopisać jakieś dane (imię, nick), które pozwolą szybko znaleźć daną próbkę w razie potrzeby. Jeśli tego brakuje, to próbka nie jest sprawdzana, bo jak ktoś nie jest w stanie tej jednej prostej instrukcji wykonać, to ja nie chcę wiedzieć, jak duży problem byłby z egzekwowaniem czegokolwiek przy pracy grupowej.

Dziś
  • 21
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: A oferujecie tym kandydatom jakieś wynagrodzenie czy tak jedziesz po jakichś łebkach z liceum, którzy chcą się załapać do darmowego projektu, żeby mieć do portfolio? Żeby nie było - tłumaczyłam kiedyś za darmo pewną grę i też zgłaszali się chętni do pomocy, ale skoro nie byliśmy im w stanie zaoferować niczego oprócz "fejmu" w samej grze, to nie łudziliśmy się też nadzieją, że trafi się więcej niż jedna osoba
  • Odpowiedz
#januszepolonizacji to nie tylko zbukiecone tłumaczenia. To także zgłoszenia, które od razu pozwalają wyeliminować nieodpowiednich kandydatów, jak to:

Czesc, jestem zainteresowany tym co robicie. Moglbym jakos pomoc? Bardzo bym chcial wykorzystac to co umiem ale nie wiem od czego zaczac.

[Po uzyskaniu odpowiedzi]

Cześć
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Na #grajpopolsku dostaje nam się za różne opóźnienia, ale w przypadku niektórych tytułów trudno nie rzucić roboty, kiedy co zdanie ma się do czynienia z czymś takim:

FIONA
I saw you blow up in front of me!
FIONA
Eksplozja ciebie zabiła na moich oczach!
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Wiem, że tag #januszepolonizacji porosły pajęczyny, ale pomyślałem, że wrzucę coś nowego, akurat tłumaczymy sobie Captain Spirit od Dontnod i wpadłem na taki tekst, który od razu też przetłumaczyłem:

BEAVER CREEK
THE BEST DAM TOWN IN AMERICA

BEAVER CREEK
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Rok temu zgłosiłem się m.in. do wydawnictwa Portal, ponieważ chciałem zacząć tłumaczyć gry planszowe (co w pewnym stopniu udało mi się zrealizować, ale nie u nich). Otrzymałem odpowiedź, że posiadają już tłumacza na pełen etat, więc podziękowałem za wiadomość.

W ostatni weekend miałem okazję zagrać w Zombicide: Czarna Plaga i (ponieważ nie ja byłem odpowiedzialny za wprowadzenie wszystkich w zmiany, jakie wprowadzono) tylko pobieżnie wertowałem instrukcję, trafiając na 3 czy 4 literówki. Ciekaw
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Literówki nie są straszne, wina osoby przeglądającej tekst. Gorzej na przykład ma taka Galakta potrafi czasami mocno namieszać w zasadach, choćby któryś z dodatków do karcianego Arkham Horror był ponoć niemożliwy do wygrania przez błędy w tłumaczeniach.
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Rodzina Soprano, sezon 4 odcinek 5 - jakby spadek formy tłumacza, choć wcześniej nie zwracałem zbytnio uwagi na napisy.

Andrea prowadzi swój klub, w którym gra jakiś house. Wpadają gangsterzy, jeden komentuje muzykę:
You should play Skynyrd

  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 5
@Wrobel_1111: cheap w odniesieniu do osoby znaczy skąpy, czy po prostu sknera. Gość pyta o coś cheap (taniego), a dostaje kartkę z napisem ty (w domyśle: jesteś najbardziej skąpy).
  • Odpowiedz
Tłumaczenie (napisy) drugiego sezonu Rodziny Soprano jest bardzo dobre, najwyraźniej tłumacz odpowiedzialny za pierwszy sezon śpi z rybkami ( ͡° ͜ʖ ͡°). I całe szczęście - w trzecim czy czwartym odcinku pojawia się kwestia: "I'm breaking your son's balls". Strach myśleć, jak oddałby to pierwszy tłumacz (tym razem było "dokuczam twojemu synowi").
Na zakończenie kilka kwiatków z końcówki pierwszego sezonu Rodziny Soprano w HBO Go.

Paulie Baby, get that big dick
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#januszepolonizacji #tlumaczenie

Sorry za spamowanie, ale muszę się tym z kimś podzielić. Jeden z najlepszych seriali wszechczasów, prima sort produkcji HBO, ale napisy to po prostu złoto.

W Rodzinie Soprano Chris, kuzyn Tony'ego, ma swój wątek poboczny( ͡° ͜ʖ ͡°). Próbuje napisać scenariusz do filmu gangsterskiego luźno oparty na własnych doświadczeniach. Przechodzi drobny kryzys twórczy i opowiada
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

The Sopranos, odcinek ósmy, sezon pierwszy. Chris ma sen, w którym stoi za ladą w mięsnym. Duch zabitego kilka odcinków wcześniej Czecha składa zamówienie:

- Help you?
- Salami sub, hold the mayo.
- We're out of mayo.
- Change my meat to black forest.
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@nivixi: No raczej, tym bardziej, że Chris następnie robi kanapkę z szynką wyglądającą jak szwarcwaldzka.( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz