Oglądam jednym okiem, ale zapowiada się cała kopalnia. Nadal pierwszy odcinek Rodziny Soprano w HBO Go.
Carmela, żona głównego bohatera, ogląda film ze swoim przyjacielem-księdzem. Dochodzi do nich dziwny hałas. Pani domu stwierdza, że ktoś się włamuje. Wyciąga kałacha i pociągnięciem zamka ładuje nabój do komory. Wystraszony ksiądz komentuje:
Oh, no. Jeez Louise.
Napisy:


W następnej linii (!) tłumacz nie zwalnia, Carmela z bronią wychodzi na zewnątrz, aby zatrzymać włamywacza i krzyczy:
Na #netflix pojawił się mój ulubiony (i moim zdaniem jeden z najlepszych) film o #zombie - Świt żywych trupów z 2004 roku. Niestety jest to najgorsza wersja z możliwych - wycięto kilka czy kilkanaście minut. Jeśli ktoś kojarzy, to w pierwszych minutach filmu (normalnego, niecenzurowanego) widać przez szybę w aucie gołą laskę - w wersji ocenzurowanej też jest widoczna, ale na szybie dodano ślady krwi, przez co cyce są zakryte. Tutaj nie
Pobierz CKNorek - Na #netflix pojawił się mój ulubiony (i moim zdaniem jeden z najlepszych) f...
źródło: comment_b3QF49X0XVMhFDQsc81Y8vecMdxorQHQ.jpg
Szukam sobie do tłumaczenia jakiegoś określenia na rozdziewiczenie - za moich czasów przykładowo mówiło się "zerwać gwint" : D Nasza tłumaczka zaproponowała zdjęcie simlocka. Poszperałem sobie w sieci i trafiłem na takie ohydztwo:

odsimlockczenie
Po prostu rozdziewiczenie:D:D

-Jestes dziewica??
-Tak
-to zaraz cie odsimlockcze

Brr... A jak u was się mówiło lub mówi? : D Może coś fajnego mi wpadnie w oko i wrzucę do tłumaczenia.

Oryginał:
V-Card's been punched, Rachel. I'm
Ponieważ praca nad spolszczeniem Life is Strange: Before the Storm bardzo się przeciągnęła, w międzyczasie na #grajpopolsku pojawiły się jakieś... oddolne inicjatywy : D Wstępne tłumaczenia wyglądały tragicznie, ale widzę, że jeden użytkownik nie daje za wygraną.

Może nie tak głupim pomysłem byłoby odświeżenie tematu? Byłby ktoś chętny do pomocy? Oczywiście kontakt i praca poza gpp, bo Norek nie chce wiązać kiepskich spolszczeń z grajpopolsku. Chętni pisać do mnie na maila: XYZ@gmail.com.
Na scenie tłumaczę już niemal 10 lat (w maju rocznica), zaś jednym z pierwszych dużych projektów było tłumaczenie gry Okami na PlayStation 2. 2 dni temu, dzięki staraniom ffgrievera, światło dzienne ujrzało spolszczenie do wersji HD.
Może ktoś z Was chętnie sięgnie: KLIK

Były to początki mojje fanowskiej działalności, czasy, kiedy jeszcze nie korzystaliśmy z tak fantastycznych narzędzi jak OmegaT, bez której teraz nie wyobrażam sobie pracy. Tłumaczenie powstawało przez 9 miesięcy
Zauważyliście że Trump się nie wypowiada w temacie ostatniego globalnego shitstormu? Szkoda że wśród jego doradców nie ma kogoś dobrze znającego historię Europy Środkowej. Już nie mówię że prof. Chodakiewicza ale choćby o dwa poziomy niżej. Mógłby wtedy zasugerować podpisanie JUST z wyłączeniem Polski (bo umowa podpisana jeszcze za Gomułki chyba + bezzasadność roszczeń co do spadków przechodzących na Skarb Państwa na mocy polskiego prawa) ALE I (i tutaj jest twist plot)
Nowa porcja "słownikowych" przykładów z serii #januszepolonizacji - zaznaczam, że to nie z próbki, szukałem po prostu natchnienia na jakieś ciekawsze tłumaczenie dla "hairy situation" niż sytuacja: trudna, skomplikowana, zagmatwana, paskudna (i inne, które mi przyszły do głowy). Chociaż wierzę, że w pewnych kontekstach te włochatości miałyby rację bytu : D

While I dealt with my new school, my mother dealt with her own hairy situation.
Gdy miałem doczynienia ze szkołą mam
Januszostwo różną ma postać. Z fanpage'a GPP:

Martin: Czemu na piracie nie działa? Chciałbym ztestować
Graj po polsku: XD
Martin: Graj po polsku naprawcie to plox
Graj po polsku: Martin, Kup oryginał, plox X 10.
Martin: Graj po polsku a co was to obchodzi czy oryginał czy nie, wy tylko tłumaczycie czyli w sumie nic nie robicie

Kurtyna.

#gry #grajpopolsku #januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski
Koniec roku na #grajpopolsku całkiem udany - dzisiaj debiutuje nasze spolszczenie do gry This is the Police.
Niestety nie obyło się bez problemów - jeden font wymaga poprawy, a brak testerów spowodował, że sprawdzony został tylko początek gry. Mimo wszystko jestem zadowolony, ponieważ mimo natłoku obowiązków dałem z siebie tyle, ile mogłem, żeby GPP działało jak należy. Plany na przyszły rok mam bogate, ale chyba mniej będę się nimi chwalił w sieci
Dziś w ramach #januszepolonizacji wyjątkowa, jedyna w swoim rodzaju próbka. W całości poświęcona jednemu projektowi - ktoś zgłosił się do nas, by przetłumaczyć komentarz reżyserski do pierwszej części Life is Strange. Już po sposobie pisania tej osoby wiedziałem, że nic z tego nie wyjdzie, ale żeby mieć potwierdzenie "na piśmie", przygotowałem próbkę. W całości wrzucam ją niżej (uwaga - sporo czytania) i od razu wybaczcie formę.

W instrukcji napisano wyraźnie, że "mają
W grudniu 5 lat temu na łamach strony arhn.eu opublikowano mój tekst poświęcony kiepskiemu tłumaczeniu gry Resident Evil 6. Jeśli ktoś nie miał okazji, zachęcam do rzucenia okiem TUTAJ. Innym polecam odpalić jakiś gameplay z polskimi napisami i samemu wyłapywać kwiatki - domyślam się, że w dalszej części gry jest niewiele lepiej, sam sprawdziłem chyba pierwsze 30-60 minut.

Co zawiniło moim zdaniem? Oprócz tłumaczy i korektorów - kiepsy testerzy. Nie wiem,
@skk1993: Też mi się tak wydaje. ALBO - bo mam do czynienia i z takimi osobami na GPP, zwyczajnie byli za słabi. Podczas testów nasi testerzy potrafili nie zwrócić uwagi na 95% rzeczy do poprawy. Ja przykładowo testując gry TTG na każdy odcinek przy pierwszym przejściu nanoszę koło 300-400 zmian : P
Ha - moim studentom dawałem to do czytania kiedyś! Dobrze, że przypomniałeś. :) Dobrze opisany stan rzeczy, punktowane różne rodzaje błędów i wskazywanie, skąd się wzięły. Świetny case!
Lubię czasem podczas tłumaczenia zajrzeć sobie do słownika. Jednym z moich ulubionych (poza anglojęzycznymi) jest Reverso Context. Oczywiście należy podchodzić ostrożnie do proponowanych tam tłumaczeń, chociaż zazwyczaj nie mam większych zastrzeżeń. W dzisiejszym odcinku #januszepolonizacji (a nawet kilka tygodni temu dodałem coś do nowej próbki tłumaczeniowej z tym idiomem) przedstawiam: wouldn't be caught dead (doing something)

ALE dzisiejsze przykłady są właśnie z wyżej wymienionego słownika. Zapraszam!

I wouldn't be caught dead wearing
@CKNorek: no właśnie też myślałem że coś w stylu: umarłbym gdybym to założył. ale już tak się zamotałem, że pomyślałem że to ja taki głupi jestem i nie znam, może w dialektach tak mówią, no #!$%@? wie generalnie xD
@Neapol: Moim zdaniem najważniejsze to dociekać prawdy i stale się dokształcać, niezależnie od dziedziny, jaką się zajmujemy. A wątpliwości nie są niczym złym, o ile można się nimi podzielić i się czegoś dowiedzieć! : D
Czasami na #grajpopolsku zdarza się, że nieodpowiedni ludzie zostaną przyleni do jakiegoś projektu. Do tych trudniejszych językowo (Life is Strange, gry od TTG, itp.) biorę zazwyczaj najlepszych tłumaczy, jacy z nami współpracują. No ale czasem ci średni też by chcieli, i czasem ulegam ich prośbom... Ale chyba przestanę.

W Life is Strange jest scena, w której możemy złożyć jakiś śmieszkowy podpis pod petycją dotyczącą ochrony lasów przed pożarami. Jedną z opcji jest:
Wiem, że zaniedbałem tag #januszepolonizacji - ale to z uwagi na natłok zajęć, masę zleceń i fakt, że nie przeprowadzaliśmy ostatnio żadnego naboru. Życie wyeliminowało z prac przy #grajpopolsku wielu naszych czołowych członków (i członkinie:).

No ale mam jakieś ciekawostki z ostatnio nadesłanych tłumaczeń (od różnych osób - uwaga, pod koniec jest HIT):

Jack, while you were in the hospital, a hunt was declared on all cops. It's like all the criminals
Od dwóch godzin tłumaczę jednemu ludkowi, że za darmo na #grajpopolsku nie weźmiemy się za grę Angels with Scaly Wings

Zaproponowałem zrobienie tłumaczenia za kasę, licząc 40 złotych za 250 słów. Powiedział, że ma jakieś 150-200k słów, więc stwierdziłem, że minimum 25 000 cebulionów za samo tłumaczenie + dola dla technika.

Z rozmowy:
Witam mam do was czy zrobicie spolszczenie do gry Angels with Scaly Wings ?

Nie, nie planujemy.

A by