Wpis z mikrobloga

Tłumaczenie komedii i humoru to musi być wyższa szkoła jazdy. Nie wszystkie żarty dają się łatwo przełożyć, do tego dochodzi limit znaków, czasu lub ograniczenia wynikające z ruchu ust w dubbingu. Według niektórych teorii można czasem wymyślać swoje żarty, by zachować "bilans". Czy tłumaczowi wypada być śmieszniejszym od źródła? Ile może dodać od siebie? Co tłumaczowi wolno? Bardziej to przyczynek do dyskusji niż omawianie januszerki.

Oglądam sobie jednym okiem nowy sezon Ricka i Morty'ego w HBO Max. Co chwila tu zachodzą niezwykłę zjawiska. Ciekawe, co o tym myślicie?
S06E02 - Świadomość Morty'ego utknęła w wirtualnym świecie gry komputerowej i rozproszyła się na wszystkie NPC. Rick próbuje je przekonać, że są częścią jednego umysłu.
Jeden z Mortych stwierdza:

Half the country hangs on your every word.
Heck, most of the world.
You're, like, uh, kind of a pope, I reckon.

Rick odpowiada:
I... I'm not a pope because it's not a religion.

Jego kwestię przetłumaczono tak:


#januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #rickandmorty #angielski
  • 11
@OSH1980: tłumaczenie Shreka było uniwersalne, w #ryszardimortimer bo ciężko to nazwać #rickandmorty #!$%@?ą jakiś toporny żart z aktualnych wydarzeń i memów. Jak puścisz dziś Shreka jest śmieszny, jak puścisz sobie za 10 lat #ryszardimortimer to będziesz umierać z żenady, a dzieci się zapytają a co chodzi z tą Odrą. I zaczniesz opowiadać że 10 lat temu nagle ryby w odrze zaczęły umierać, Niemcownia puściła info o rtęci, podłapała to cała opozycja
zmienić tekst, dostosowując go do realiów odbiorcy


@OSH1980: ma prawo tak jak to się dzieje w bajkach dla dzieci. Dla dorosłego odbiorcy nie powinno być to mile widziane bo ma na tyle rozwinięty aparat poznawczy że nawet jak czegoś nie rozumie to może doczytać o tym.
Wyobraź sobie gdyby taki Family Guy został zpolszczony to praktycznie byłby dwa różne seriale.
@tmkg: W oryginale jest w ogóle jakiś żart? Nie wygląda jak coś, co ma być super śmieszne, to chyba taki bardziej abstrakcyjny humor, jeśli już.

Bardzo nie podoba mi się to tłumaczenie. Dodać swój żart, który pasuje stylistycznie do reszty dzieła i może np. zastępować żart, który wystąpił w innym miejscu i którego nie udało się dobrze przetłumaczyć, to co innego, niż wciskać na siłę swoje poglądy, jakiekolwiek by one nie
Niemcownia puściła info o rtęci, podłapała to cała opozycja z Tuskiem na czele, w sumie potem okazało się że żadne inne ponowne badania nie potwierdziły tej rtęci


@alteron: i oczywiście musisz kłamać xD to, że strona rządowa też to info potwierdzała to detal, że ryby wyzdychały to też detal, że rząd #!$%@? zrobił bo ludzie na urlopach to też detal, ale hehe Tuskowi #!$%@?łeś xD
@tmkg: Uważam, że takie tłumaczenie jest nie na miejscu, trzeba zachowywać wydźwięk oryginału jak najbardziej się da, a nie na siłę wpychać swoje poglądy czy wersję jaką byśmy chcieli aby była.

Nie jestem papieżem, bo to nie jest religia.

Tak powinno być to przetłumaczone.