#gielda co myślicie o Salesforce? Wyniki za poprzedni kwartał ponad oczekiwania, a kurs i tak w dół poszedł. Wyniki za kolejny kwartał w przyszłą środę.
Na premarket w dół ciągnęło go znowu. Dlaczego tak nisko jest wyceniany? To przecież jeden z takich systemów-molochów, który jest drogi, trudno od niego się oderwać, ale mnóstwo firm jednak za niego płaci.
@ww00: tak, a jeszcze ten soft jest trudno zmienić. Jak się duża firma w niego zapakuje, wdrożą go i działa dobrze, to nie będą go podmieniać na coś innego z powodu kosztów i dodatkowego ryzyka.
SaaSy cały czas leciały w dół, bo grubasy myślały, że każdy soft będzie zastępowany przez AI w najbliższym czasie: albo bezpośrednio przez możliwości modelu, albo firmy będą sobie robić własne rozwiązania in-house tanim kosztem. No
@Detharon: Zgadzam się w 100%, po swojej małej firemce widzę, że jak się ludzie do jakiegoś rozwiązania przyzwyczają, to mają w------e, nawet jak ceny rosną.
@Famine: a tam też nie byłem! Trzeba kiedyś obczaić.
Trzy Korony to takie trochę jedno z najbardziej oczywistych miejsce dla Pienin, każdy tam idzie. A do tego to niedziela. Zobaczę w tygodniu jeszcze inne szlaki.
Rok temu jak byłem w Karpaczu, to wszyscy cisnęli na Śnieżkę, a na innych szlakach już były pustki.
Kontynuując dzisiejszy wpis o rosyjskich "masłach", równie mylne może być przetłumaczenie masła orzechowego na ten język.
Nie będzie to ani «ореховое масло», ani «арахисовое масло» – to pierwsze oznacza olej z orzechów włoskich, a to drugie olej z orzechów arachidowych. Orzech włoski, swoją drogą, to «орех грецкий»...
Jak w takim razie będzie to masło orzechowe? «Арахисовая паста». Co nawet ma sens, bo orzechy w nim są zmiażdżone na pastę. Równolegle z nim
W języku rosyjskim «масло» to... olej! Tak, olej, a nie masło.
Zatem jak będzie masło? Podobnie, bo «сливочное масло» – tak jakby dla Rosjan masło było jakimś szczególnym rodzaj oleju.
Ten pierwszy człon, «сливочный», oznacza "śmietankowy". Z kolei śmietanka to «сливки». Tak jest, to wcale nie są to śliwki xD Tłumacząc słowo w słowo powstaje nam "śmietankowy olej".
Często homonimy w języku rosyjskim są rozróżniane ze względu na akcent. Czyli słowa o identycznej pisowni mają inną wymowę w zależności od znaczenia. Nie żeby to było konieczne, bo przecież wiadomo o co chodzi z kontekstu, ale cóż
Przykład: - просыпа́ться, akcent na «а», oznacza budzić się - просы́паться, akcent na «ы», oznacza przesypać się
@Detharon: oj nie raz nie dwa się nie wiedziało lub zwyczajnie pomyliło w akcencie i wychodziło co wychodziło, znaczy zawsze rozumieli, poprawiali lub dopytywali, ale wiadomo lepiej pisać niż sikać czy mieć mąkę zamiast męki ( ͡°͜ʖ͡°)
#gielda