Wpis z mikrobloga

Dobra, ktoś dał mi #zart które mogą się innym spodobać, to postanowiłem jego menu wrzucić, a jak będzie słabo, to mam czyste ręce ʕʔ

Podczas zimnej wojny USA i ZSRR postanowiły sprawdzić, kto jest lepszy w eksploracji kosmosu. Amerykanie wysyłają małpę na orbitę, a Rosjanie - człowieka.
Po misji Amerykanie triumfują:
- Nasza małpa przetrwała miesiąc w kosmosie!
- Na to Rosjanie z przekąsem:

- A nasz człowiek przetrwał 40 lat w ZSRR!

PS Jeśli chcecie być na bieżąco z żartami, to polecam dodać mój tag #zartyjanusza do ulubionych.
PPS On daje żarty, a ja się podpinam z nadzieją, że ktoś mnie wesprze i spróbuję tegocudownego Drwala - KLIK

#suchar #pasjonaciubogiegozartu #dowcip
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@hacerking ależ te dwa angielskie są cudowne! Uwielbiam ten typ suchara. Pierwszy nawet całkiem nieźle się tłumaczy na polski:
Dlaczego ostrygi nie przekazują darowizn na cele charytatywne?
Bo to mięczaki
XD
  • Odpowiedz
@Dorciqch bą są samolubne od selfish, tu gra słów z Shell bo muszla a nie mięczaki żadne, drugiego że szkieletorami nawet nie będę Ci tłumaczył bo i tka nie zrozumiesz ( ͡ ͜ʖ ͡)
  • Odpowiedz
  • 4
@hacerking żart w klimacie zimnej wojny.
W radzieckim ośrodek sterowania bronią atomową, sprzątaczka zahacza kijem od szczotki w jakiś guzik. Wtem z głośnika głos mówi: poszła w pi..du. Sprzątaczka mówi: już idę. A głos: nie ty, tylko Holandia.
  • Odpowiedz
@jajcon84 xD guts to bebechy/wnętrzności/flaki, ale "to have guts" tłumaczy się jako nasze mieć jaja panie mądraliński, oczywiście możesz przetłumaczyć dosłownie, że nie mają wnętrzności, ale wtedy to nie ma sensu po polsku. I coś mi mówi, że pewnie nie znasz takiego słowa jak shellfish oznaczającego mięczaka/skorupiaka, oczywiście gra słów z selfish zamierzona, ale jednak mięczak, jest mięczakiem
  • Odpowiedz