Mirki, jest pewien serial do którego są napisy, ale pasują do wersji w słabej rozdziałce i nagrywanej z telewizji.

Ostatnio pojawił się materiał zrzucany z DVD. Mam program, w którym umiem przesuwać napisy, umiem w nim też poprawić różnice w fps (sprawdza się faktyczny czas jakiejś wypowiedzi na początku filmu, to samo na końcu, a potem znajduje się je w pliku z napisami i podaje czas wystąpienia - i wtedy cała reszta
  • Odpowiedz
@emes_: przeciez wgrane napisy to najwieksza #!$%@?. nie dosc ze sa w filmie i nie powiekszysz, to jeszcze niewyrazne. chyba ze sciagasz z opcją wlaczania napisow, ale to raczej filmy maja a nie seriale
  • Odpowiedz
@wzr1one: no to pozostaje próba z kodowaniem windowsowym windows CP-1250... a czy w ogóle widziałeś, że gdzieś dawał radę z kodowaniem? Najprościej to chyba byłoby zrobić kilkanaście filmików powrzucanych do osobnych folderów i do każdego wytestować inne kodowanie i format napisów. Albo pisać do dystrybutora (który pewnie napisze, że nie obsługuje ;) ).
  • Odpowiedz
@Kelemele: Zmień rozszerzenie na srt i zobacz czy CI podniesie.

Ewentualnie masz to przygotowane pod SRT. Jedyne co byś musiał zrobić to zamist spacji wstawić "-->"

Zobacz subedit player (stary ale dla mnie najelpszy)
  • Odpowiedz
Wyjechalem do lasu, jedyny internet jaki mam to ten w telefonie, a jeszcze pakiet przekroczony wiec muli mocno. Wzialem ze soba laptopa ze swiezo postawionym #ubuntu 14.04 (czysty system i domyslne aplikacje, nie zdazylem nic zainstalowac). Wzialem kilka filmow ze soba, ale program 'videos' nie odtwarza napisow. Tzn widzi napisy, ale te sie nie wyswietlaja. Szukalem w opcjach, zmienialem format z .srt na .txt i kodowanie, ale wciaz to samo. W programie
Jest jakiś program w którym mogę dodać napisy do filmu/pliku video na stałe?

Nie chodzi mi o dodawanie napisów w formie czegoś takiego jak powiedzmy metadane. Takie coś robi przykładowo VSO Video Converter. Chce dodać je na stałe tak jak to robi np. Freemake Video Converter. On owszem dodaje ale tylko z bardzo dużą czcionką i później nie da się filmu oglądać(zmianę rozmiaru czcionki trzeba dokupić...).

#kiciochpyta #pytanie #film #napisy #napisydofilmow
@ownadi: Dzięki za odpowiedź. Niestety virtualdub nie działa. Po pierwsze sam virtualdub nie chce mi zaakceptować żadnego filtra do napisów, po drugie zapisuje pliki tylko w avi a aż tak nie chce stracić na jakości. Poszperalem i znalazłem, że niby da się zrobić to co chce czymś takim jak virtualdubmod. Tutaj za to pomimo najróżniejszych kodeków itp. mod nie chce mi w ogóle odczytać pliku mp4....

Znasz jeszcze coś innego co
  • Odpowiedz
@Speedy: jest, chyba w co tydzień w środę wychodzi, no to może z angielskim ty miałeś to szczęście, ze nauczyciel chciał czegoś nauczyć a nie wysiedzieć swoje i #!$%@?,

ps. już probowałem bez napisow ale czasami używają trudnych słów i metafor i ciężko idzie zaczaić o co chodzi
  • Odpowiedz
@lgfar: Też wszystkiego nie kumam. Rozumiem może 90% lub 85% dialogów, ale to na tyle dużo, żeby zrozumieć odcinek. Jak nie znam jakiegoś konkretnego zwrotu, to czasami pauzuję i sprawdzam, albo notuję i sprawdzam potem. Często nie trzeba rozumieć wszystkich słów, bo znaczenie niektórych można wywnioskować z kontekstu wypowiedzi.
  • Odpowiedz
#!$%@?, jak ja nienawidzę jak jakiś tłumacz napisów przekręca poszczególne słowa lub całe zdania, ja wiem, że tłumaczenie z angielskiego nie musi być dosłowne, ale to również nie jest miejsce na upust swojemu polotowi i finezji twórczej, jeszcze gorzej jest jak tłumacz zaczyna przekładać tekst tak, że słowa nawiązują do polskich realiów, no mircy, trzymcie mnie, bo nie wytrzymie.

( ͡° ʖ̯ ͡°)

#oswiadczenie #napisy #lektor #tlumaczenie
@LubieDlugoSpac: skoro jesteś lepszy niż tłumacz to po co oglądasz z polskimi napisami? Ja już dawno temu przerzuciłem się na angielskie i jak mi ktoś puszcza polskie napisy myślę 'co to jest w ogóle...'
  • Odpowiedz
@animuss: Być może @LubieDlugoSpac na tyle umie angielski, że w prostszych zdaniach wyłapie niefrasobliwość tłumacza, a trudniejszych by nie zrozumiał. Bo w tym przypadku co opisał nie chodzi o to, że lektor słabo zna język, a o to w jaki sposób tłumaczy.
  • Odpowiedz
@Sypu: zależy od humoru i własnej wygody. Ale jeżeli chodzi o filmy to przeważnie oglądam z młodszymi braćmi co w wersji eng byłoby problemem.
  • Odpowiedz