• 5
@uefaman bo to zapis międzynarodowy, który jest wykorzystywany w paszporcie, a ten jest ich podstawowym dokumentem tożsamości w UE. Przyjęło się nie komplikować tego dodatkowo, robiąc dalsze rozbieżności.
  • Odpowiedz
Czy skoro prezydent Zełenski oryginalnie posługiwał się tylko językiem rosyjskim a nie ukraińskim, to czy jego nazwisko było też wymawiane inaczej?


@kerdian: jego rosyjska wersja imienia i nazwiska to Владимир Зеленский (czyli transkrypcja to by była Władimir Zielenski, jeśli dobrze rozumiem zalecenia z SJP, w szczególności z punktu 77.B.1). W ten sposób podpisywał się np.: w swojej najbardziej znanej produkcji telewizyjnej Wieczorny Kwartał - tutaj masz link bezpośrednio do
  • Odpowiedz
@oggy1989: nie ma takiej opcji. Cyrylica jest dla języka ukraińskiego najbardziej naturalnym, pierwotnym sposobem zapisu, takim samym elementem ukraińskiej kultury jak prawosławie. Ten zabieg wcale też by nie oddalił Ukrainy od Rosji - i tak mają swój wariant cyrylicy odmienny nieco od rosyjskiej, i już na tym gruncie są "oddaleni" co widać po demontażu ukraińskich liter w zajętych przez sowietów miastach
  • Odpowiedz
Ale ten jedynie graficzny zapis dźwięków jest zawsze mniej lub bardziej pasujący do dźwięków danego języka


@prawda_w_moskwie: Przez co w praktycznie każdym wypadku przy alfabetach pochodnych od łacińskiego lub greki występują znaki diakrytyczne.

Gdybyśmy mieli zacząć zapisywać polską mowę znakami japońskimi


@prawda_w_moskwie: To by nie było problemu, gdyż pismo japońskie obejmuje ideogramy (taki bazgrół, pokazujący np. czasownik - bez znaczenia jak to wymówisz) i znaki katakany i hiragany
  • Odpowiedz
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego pod względem gramatyki i błędów i czy brzmi to jakoś po ludzku. Ma to zawisnąć na plakacie w autobusie:

коли подорожуєте з коляскою:

сідайте попереду,

виходьте
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@yosemitesam: po rosyjsku szaszka (шашка) to pionek w warcabach albo szabla/bagnet/długi nóż
pewnie chodziło o cięcie bagnetami ale pisażyny tłumaczyli tekst translatorem
  • Odpowiedz