Wpis z mikrobloga

Ubolewam nad tym, jak duży problem mają niektórzy z czytaniem ze zrozumieniem. W naszej tłumaczeniowej próbce napisane jest, że należy do nazwy dokumentu dopisać jakieś dane (imię, nick), które pozwolą szybko znaleźć daną próbkę w razie potrzeby. Jeśli tego brakuje, to próbka nie jest sprawdzana, bo jak ktoś nie jest w stanie tej jednej prostej instrukcji wykonać, to ja nie chcę wiedzieć, jak duży problem byłby z egzekwowaniem czegokolwiek przy pracy grupowej.

Dziś trafił się taki delikwent - ale żebyście nie pisali, że jestem bezduszny, i tak rzucam okiem na tłumaczenia : D Nie chciałbym przegapić jakiegoś talentu, gdyby ktoś przez coś takiego miał odpaść. W każdym razie kilka wyjątków z tejże próbki:

He had a key on him.
Nosił na szyi klucz.
- Oczywiście powinno być: Miał przy sobie klucz.

A lamp is useless without its shade. Or even with it.
Lampa jest bezużyteczna bez jej ciania. A nawet z nim.
- Czy ktoś, kto po polsku to przeczyta, nie pomyśli, że coś tu nie gra? Podpowiedź: shade to może być klosz, abażur. Tak czy inaczej nawet cień stanowił wyzwanie.

Criminals need to undergo a long rehabilitation process before they may be released on parole.
Przestępcy muszą odbyć długi proces rehabilitacji, przed wypuszczeniem na zwolnieniu warunkowym.
- Rehabilitacja -> resocjalizacja. Druga część zdania jest po polskawemu.

She is such a pathetic person, lunatics like her should be kept in an asylum.
Ona jest tak żałosną osobą, że szaleńcy tacy jak ona powinni być przetrzymywani w azylu.
- Ohydny styl, powtórzenia (ona ona), azyl - w odosobnieniu, w zamknięciu, w psychiatryku.

I would've avoided the volcano, had I built Pompeii.
Mogłem się uchronić przed wulkanem, gdybym wtedy zbudował Pompeje.
- Z tym większość ma problem (i nie, my nie wymyślamy sami tych przykładów, tylko to są autentyczne teksty z gier).
Gdybym to ja budował Pompeje, unikałbym (sąsiedztwa) wulkanu. - to jedna z możliwych opcji.

That’s your call to make, not mine.
To twoje połączenie do zrobienia, nie moje.
- Halo policja? - To ty musisz podjąć decyzję/zdecydować, nie ja.

A glamorous crimson lipstick. A wife's? A lover's? That touch of femininity was in stark contrast with the mess in the room. Not with the glass and ashtrays, though.
Cudowna szkarłatna szminka. Żona? Kochanka? Ten dotyk kobiecości był jaskrawym przeciwieństwem bałaganu w pokoju. Nie ze szkłem i popielniczkami, przecież.
- Przeczytajcie polski tekst i powiedzcie, czy to jest ładne?

Launchers require expensive ammunition, but you'll know you got your money's worth when you gib an enemy with one.
Wyrzutnie wymagają drogiej amunicji, ale będziesz wiedział, że masz pieniądze, gdy trafisz jednym swojego przeciwnika.
- Póki nie trafisz, to nie wiesz, czy masz pieniądze.

Jack, while you were in the hospital, a hunt was declared on all cops. It's like all the criminals in the city suddenly went savage: they're cornering officers, one by one, and beating them to death. Our boys have started refusing to ride out on calls alone. When the situation is really bad, even two will refuse to go.
Jack, kiedy byłeś w szpitalu, polowanie zostało ogłoszone do wszystkich gliniarzach. Wygląda na to, że wszyscy przestępcy w mieście nagle oszaleli: po kolei rzucają się w pogoń za oficerami i biją ich na śmierć. Nasi chłopcy zaczęli odmawiać samodzielnego wykonywania połączeń. Gdy sytuacja jest naprawdę zła, nawet dwie odmówią wyjścia.
- Tu mi szkoda strzępić klawiatury.

Just like sharks, when they stop moving they die.
That's how you are Karla.
Podobnie jak rekiny, kiedy przestają się ruszać, umierają.
Dlatego właśnie nazywasz się Karla.
- Mogła nazywać się inaczej.

#grajpopolsku #januszepolonizacji #angielski #angielskizwykopem #jezykiobce #tlumaczenie
  • 21
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dobre. Skąd te błędy takie? Kto to tak tłumaczył
? Śmiem twierdzić, że zrobiłbym to lepiej na podstawie mojego angielskiego z filmów, gier i 3 lat w liceum.
  • Odpowiedz
@spawngdapl: To był kandydat na tłumacza nr 257 (serio, było ich już chyba ztylu, jak nie lepiej przez ostatnie 10 lat).
To wyrywki z całej próbki, jest tego więcej, zapraszam do spróbowania swoich sił na grajpopolsku@gmail.com : D
  • Odpowiedz
@CKNorek: A oferujecie tym kandydatom jakieś wynagrodzenie czy tak jedziesz po jakichś łebkach z liceum, którzy chcą się załapać do darmowego projektu, żeby mieć do portfolio? Żeby nie było - tłumaczyłam kiedyś za darmo pewną grę i też zgłaszali się chętni do pomocy, ale skoro nie byliśmy im w stanie zaoferować niczego oprócz "fejmu" w samej grze, to nie łudziliśmy się też nadzieją, że trafi się więcej niż jedna osoba
  • Odpowiedz
@uczalka: Graj Po Polsku - a raczej cała społeczność - zajmuje się fanowsko tłumaczeniami. I oczywiście nikt nie dostaje za tłumaczenia ani grosza, tak jak i osoby prowadzące stronę (brak reklam, jakichś płatnych rejestracji, itd.) Pod swoim tagiem #januszepolonizacji wrzucam przypadki z próbek, niezależnie od tego, kto się zgłasza, a zgłaszają się nie tylko "licealiści", ale także absolwenci filologii i oni także potrafili napsuć w próbce.
Na tym
  • Odpowiedz
@TotalDisaster: To nasza najdłuższa próbka, reszta ma tak po dwie strony, ale co ciekawe, dzięki tej, którą Ci wysłałem, przyjęliśmy kilkoro świetnych tłumaczy, którzy są z nami do dziś. Wychodzę z założenia, że jak komuś się chce i ma umiejętności, to pokaże to.
Jeśli ktoś umiejętności nie posiada, to nawet jedna strona go przerośnie. A my szukamy osób, które chętne są poświęcić raz na jakiś czas kilka godzin, żeby sprawnie
  • Odpowiedz
@CKNorek: Nie no, rozumiem, po prostu chodzi mi o to, że niektóre rzeczy są trochę podchwytliwe jak się tak zabrać za tłumaczenie. Rozumiem, że nie można zostawiać komentarzy a czasami szkoda bo naprawdę można mieć różne pomysły na to o co autorowi chodziło.

A mi chodzi o to:

Everybody Must Get
  • Odpowiedz
@TotalDisaster: A co do komentarzy, to po prostu się ich naczytałem przez ostatnie lata i stwierdziłem, że ma być czyste tłumaczenie. Komentarze i dyskusje można dodawać, kiedy jesteś w ekipie : D
  • Odpowiedz