Słówko na dziś:

Vete a freír espárragos
Dosownie idź smażyć szparagi
Potocznie znaczy tyle co spadaj
( ͡° ʖ
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tener más lana que un borrego - dosłownie Mieć więcej wełny niż jagnię.
Hiszpański odpowiednik polskiego Być nadzianym kasą

Él compró un nuevo yate porque tiene más lana que un borrego
Kupił nowy jacht, ponieważ szlasta kasą.
#lapalabradeldia
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tirar la casa por la ventana - dosłownie wyrzucić dom przez okno
Znaczy mniej więcej tyle co nie szczędzić wydatków, wykosztować się

Por ejemplo: Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche.
Wydałem dużo pieniędzy na ten samochód.
#lapalabradeldia
#hiszpanski
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach