Kolejna porcja ciekawostek językowych z hiszpańskiego. I po raz kolejny sprawa będzie dotyczyła... trybu łączącego (subjuntivo). ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Rozważmy takie dwa zdania:
#1 Hazlo como quieres.
#2 Hazlo como quieras.
Na pierwszy rzut oka niczym się nie różnią. Oba można przetłumaczyć jako "Rób jak chcesz" albo "Zrób jak chcesz". Ale jest między nimi subtelna różnica i mam nadzieję, że uda mi się
Rozważmy takie dwa zdania:
#1 Hazlo como quieres.
#2 Hazlo como quieras.
Na pierwszy rzut oka niczym się nie różnią. Oba można przetłumaczyć jako "Rób jak chcesz" albo "Zrób jak chcesz". Ale jest między nimi subtelna różnica i mam nadzieję, że uda mi się
1) Czasownik "emocionar", czyli "ekscytować", "emocjonować", "pasjonować", "interesować" itp. Używamy go tak jak "gustar" czy "encantar".
Na przykład: No me emocionan las montanas rusas. - Nie interesują mnie kolejki górskie.
W tym przypadku podmiotem jest oczywiście zwrot "kolejki górskie", dlatego czasownik też musi być w liczbie mnogiej - "emocionan". Gdy podmiot jest w liczbie pojedynczej, to czasownik też musi
"Envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose.
"Le envió una carta" - Jemu wysłał list.
"Le envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose. (dosłownie - Jemu wysłał list do Jose - w pełni poprawnie)
Dobrze ci odpowiedział Detharon, ta jego ostatnia forma to jest coś bardzo, bardzo typowego w języku hiszpańskim. I chyba unikalnego. Np:
Le quiero decir todo a Carmen.