Mirki mam problem.

Jak przetłumaczyć zdanie;

coś tam can by checked when machine is in running condition again


Ja
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mireczki i mirabelki, znajomy ma problem. Cytuję

sytuacja przedstawia się następująco... proponuje ci coś(czynność) albo wyrażam chęć by coś ci dać, o coś prosić, cokolwiek i dodaję "I asummed you was"


chciałby, żeby ktoś mu wytłumaczył co, jak i dlaczego to 'i assumed you was' i po co to komu, czemu taka forma, jak to jest... o co chodzi, o. Internety słabo tłumaczo albo wcale.
#angielski #anglistyka
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ja to tłumaczę jako: "Myślałem, że", na przykład: I assumed you were looking for her, czyli: Myślałem że jej szukasz. Służy to do tłumaczenia nieporozumień na przykład.
  • Odpowiedz
@anoption: ciezko powiedziec, w Koszalinie nie musialem nic robic ani sie specjalnie wysilac, a tutaj juz wymagaja i jak przyszlo co do czego to ustny z PNJA jest trudny. Glownie wlasnie ze wzgledu na pronunciation, na to duza uwage zwracaja. Ale nie jest tez to niezdawalne, braklo mi doslownie ze 2 punkty z ustnego glownie przez stres.
  • Odpowiedz
nie, chcę prywanie, ale bardziej mi chodzi o ogarniętych ludzi, takich mirków :). Bo wchodzę na te portale o ang to mi się flaki przekręcają, wszyscy taki świetni, a idzie się później i po prostu NIC nie uczą i wieje brakiem zachęcania..
  • Odpowiedz