sytuacja przedstawia się następująco... proponuje ci coś(czynność) albo wyrażam chęć by coś ci dać, o coś prosić, cokolwiek i dodaję "I asummed you was"
chciałby, żeby ktoś mu wytłumaczył co, jak i dlaczego to 'i assumed you was' i po co to komu, czemu taka forma, jak to jest... o co chodzi, o. Internety słabo tłumaczo albo wcale. #angielski #anglistyka
Ja to tłumaczę jako: "Myślałem, że", na przykład: I assumed you were looking for her, czyli: Myślałem że jej szukasz. Służy to do tłumaczenia nieporozumień na przykład.
@Yumenoshi: Nie nie, tu chodzi o inny przykład... I assumed you were... jako zdanie to zrozumiałe, ale normalne zdanie, proponujesz komuś coś i na końcu dodane I assumed you was..
@Tfor: Samo użycie „was” może wynikać z posługiwania się niestandardową odmianą angielskiego – w wielu dialektach „was” zastępuje się „were” i nie wpływa na zmianę znaczenia.
chciałby, żeby ktoś mu wytłumaczył co, jak i dlaczego to 'i assumed you was' i po co to komu, czemu taka forma, jak to jest... o co chodzi, o. Internety słabo tłumaczo albo wcale.
#angielski #anglistyka