Wiem, że niektórzy nie wyobrażają sobie, jak można ZA DARMO tłumaczyć gry (a pewnie jak się to już robi za darmo, to efekt jest tragicznej jakości). Tak czy inaczej od dwóch dni wszyscy fani japońskich RPG-ów mogą cieszyć się polską wersją gry Ni no Kuni II!

Zainteresowanych zapraszam na forum GPP, gdzie oprócz linków do instalatora oraz archiwum plików znajdziecie instrukcję oraz kilka słów na temat projektu.

Autor, ffgriever, w 8
CKNorek - Wiem, że niektórzy nie wyobrażają sobie, jak można ZA DARMO tłumaczyć gry (...

źródło: comment_PxKS5EcdkMqYBeVn3nz1puh3wdvtfNZj.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: cóż. Swego czasu przetłumaczyłem z niemieckiego UFO Enemy Unknown (wersja na Amigę 500) i zacząłem tłumaczyć z angielskiego Civilization (wersja na Amigę 1200). Niestety szlag trafił wszystko, gdy oderwałem dyskowi przyłącze IDE…( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz
W sklepie Muve.pl w świetnej cenie niecałych 90 złotych dostępny jest jRPG Ni no Kuni II. Zestaw zawiera DLCki i jest tak tani jak nigdy (i pewnie przez długi czas takiej ceny nie osiągnie). Piszę o tym dlatego, że na #grajpopolsku powinna na dniach pojawić się polonizacja do tego tytułu. Jej autorem jest ffgriever, który ma na koncie m.in. spolszczenie FF12 oraz Okami (w którym to pomagałem).

#gry
CKNorek - W sklepie Muve.pl w świetnej cenie niecałych 90 złotych dostępny jest jRPG ...

źródło: comment_RuwKjdpRqwNyyUqhUPfjCnYAvL9RgjZv.jpg

Pobierz
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: zawsze w serduszku mialem grajpopolsku, nawet jak raz wydali szybciej spolszczenie do gry o tron, to czekalem Wasze. zycze zdrowia, wytrwalosci i nowych dobrych tlumaczy oraz dziekuje za swietna robote jaka wykonaliscie dla nas graczy. jak napisalem wczesniej, nie zapomne jej nigdy.

A bdip nadal nas szkaluje, tylko robi to innymi kanałami niż dotychczas. Za to nie widać, żeby jakoś działali oni ani ich twór playloc.


partyzantka ( ͡
  • Odpowiedz
@ZmOoReK: Nie powstało. MOŻE kiedyś się za to weźmiemy, bo trują nam fani regularnie, ale w tym roku na pewno nie : D
Jeśli znajdziesz w sieci jakieś spolszczenie do tego tytułu, nie daj się nabrać i nie klikaj.
  • Odpowiedz
Powiedzcie mi - czy Xenonauts wydane przez Techland ma polską wersję, czy jej nie ma? Po sieci krąży spolszczenie fanowskie, ale bez "ogonków", a gra na GOG i Steam nie ma polskiej wersji językowej...
Może jest szansa na wyciągnięcie plików z tego wydania od Techlandu? Ma ktoś? ( ͡º ͜ʖ͡º)
#gry #gog #spolszczenia #techland #kiciochpyta
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Gamingowe świry, szukam polonizacji do Men of War - Red Tide. Kupiłem na Steam, jednak nie ma opcji na polskie napisy. Internet także niewiele pomaga w tej kwestii mimo, że wyszła jakaś spolszczona edycja. Ma ktoś namiary? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

#gry #menofwar #spolszczenia #pomocy
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Istnieje jakieś możliwe do pobrania spolszczenie do Daggerfall'a? Nawet nielegalne. Bo ja tak trochę nie za panbrat z angielskim.
Ktoś coś?

  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ja jak gram w gry, których nie rozumiem to czytam jakieś poradniki, solucje i tyle, nie wnikam za bardzo w dialogi i wgl, czasem jakieś słowo znam i rozumiem o co chodzi, ale najczęściej zupełnie nie czaję, wszystko robię na czuja.


@krykoz: Powodzenia w daggerallu z takim podejściem ;)
  • Odpowiedz
8 marca oficjalnie ukaże się spolszczenie do gry Kathy Rain, natomiast jeśli ktoś ma ten tytuł w swojej bibliotece na Steamie już teraz, może cieszyć się polską wersją od dziś.

Jeśli chcecie zagrać w polską wersję lub macie znajomych, którzy mają grę i chcieliby zagrać po polsku, można już to zrobić. W bibliotece Steam zaznaczamy grę prawym przyciskiem, wybieramy zakładkę "Właściwości" Następnie z zakładce beta wpisujemy kod bety: „mothertongue” (bez cudzysłowu oczywiście).
CKNorek - 8 marca oficjalnie ukaże się spolszczenie do gry Kathy Rain, natomiast jeśl...

źródło: comment_6ROTenHi94LlU13y4k0RGbGEliZvWmzT.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirki, co sądzicie o tłumaczeniach w grach nazw własnych? Powinno się to robić, czy nie?
Osobiście uważam, że to z jednej strony ryzykowny zabieg, ale jednak gra jest warta świeczki, choć wszystko z umiarem. Nie to, że zawsze trzeba spolszczać nazwy/imiona, ale jeśli ktoś wie jak to zrobić odpowiednio, to gra może tylko zyskać smaczku.
Tu chyba też ten problem, że ciężko będzie znaleźć złoty środek, bo i tak znajdą się osoby, którym nie
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@gloria-teotho: A i jeśli jeszcze mogę dodać - nie jest to przykład z growego podwórka, ale niedawno wdałem się w "dyskusję" z jakimś typem, któremu nie podobała się polska nazwa gry planszowej "Górą i Dołem". Napisał:

"ja wiem że above and below można tłumaczyć jako górą i dołem ale serio? brzmi nie za ciekawie:P"

Dla mnie, co też napisałem, to przejaw kompleksów językowych. Bo jak dla kogoś "Above and below"
  • Odpowiedz
@gloria-teotho: Dzięki : ) Nie wyobrażałem sobie w polskich dialogach tekstów w stylu "Idź do Two Forks", albo "spotkamy się w/na Wapiti Meadow".

Jelenioborze mi się podoba. Ale wydaje mi się, że jeśli ktoś często staje właśnie przed takimi tłumaczeniowymi dylematami to może mieć nieco bardziej... otwarty? umysł na takie zabiegi językowe. W sensie że są osoby, którym nawet najlepiej przetłumaczone nazwy własne nie będą pasować i kropka. Ja natomiast
  • Odpowiedz
@SztywnyKarp: @enslavedeagle: Z tego co kojarzę, to jako takiego spolszczenia nie ma.
Próbowaliśmy wyciągnąć teksty, ale albo całość, albo duża część zaszyta jest w exeku i byłoby dużo srania przy każdej aktualizacji. Do tłumaczenia mamy chętnych, ale bez pomocy twórców nie da rady.
  • Odpowiedz
@Zwanek: Nie wiem, nas zawsze mają w tak głębokiej p-----e, że już rzadko kiedy do nich piszę.
Jak z rok czy półtora roku temu - Firewatch. Jedno z najbardziej zajebistych spolszczeń, jakie wydaliśmy. Twórcy na nas nasrali mówiąc, że nie da się polskiego fonta zrobić - co nasz magik zrobił od razu.
A niedawno gra dostała japońskie tłumaczenie.

Kurtyna.

  • Odpowiedz
#rome2tw #totalwar #steam #spolszczenia #gry
Czy wystarczy z polskiej wersji językowej wyjąć folder data/text i wlepić w steamową wersję żeby spolszczyć steamówkę?
Płyta od Rome jest tak zjechana że instaluje się godzinę, dlatego planuję kupić na G2A za ojro, ale jest w ENG
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@johnkashtan: wydaje mi sie ze kazda wersja jest multilanguage. powinna byc mozwliosc wybrania jezyka polskiego. po zainstalowaniu w bibliotece klikasz PPM >> wlasciwosci i wybierasz zakładkę "JĘZYK"...
  • Odpowiedz