Dawno nie było #januszepolonizacji, więc na rozgrzewkę coś lekkiego, bardziej jako... ciekawostka i uwaga dla przyszłych tłumaczy. Słowo "thing" pojawia się w tekstach dość często i, na co zwrócono mi uwagę jak tłumaczyłem seriale, należy starać się wystrzegać tłumaczenia go na "rzecz".

Taki przykład z korekty:

Excuse me, Max! Do not touch one goddamn thing!


Moim zdaniem brzmi to mało naturalnie, a do tego powinny dążyć polonizacje dialogów.
#gry #tlumaczenie #
@CKNorek: Mając obycie w konkretnym języku jesteśmy w stanie z dużym prawdopodobieństwem odgadnąć o co chodzi w zdaniu, tak jak właśnie zaprezentowałeś w komentarzu. Oczywiście wiele też zależy on kontekstu, do którego tłumacze nie zawsze mają dostęp. Osoby, które tłumaczą według klucza nie powinny brać się za tłumaczenie. Czasami trzeba wnieść coś z własnego języka, lokalny koloryt (jak część żartów w Sam & Max).
@Bodhistawa: Musiałbym do instrukcji dorzucić prawie 1GB plików a nie mam teraz jak tego uploadować. Cała instrukcja właściwie ograniczyłaby się do wklejenia moich plików w folder steamapps/Morrowind więc to nie ma sensu. Co najlepsze większość osób na różnych forach twierdzi że nie da się takiego spolszczenia uzyskać bo nie będzie polskich znaków co jak udało mi się sprawdzić nie jest prawdą.
@ikskoks: Aż ci dałem plusa i suba za twoją pracę z Adventure Time i Gravity Falls ( ͡° ͜ʖ ͡°) Ostatnio zacząłem oglądać obie bajki (seriale? nie wiem jak to nazwać :D) i dzięki tobie mogłem w spokoju, że wszystko zrozumie w sezonie 6 AT i ostatnim odcinku GF ( ͡° ͜ʖ ͡°)