Czas present perfect simple i present perfect continuous.
Proszę wytłumaczcie mi
16. Dlaczego powinno być I have been using zamias have used, skoro robię to od bardzo długiego czasu.
Różnice pomiędzy 17. (have worked) i 18. (have been working)

#angielski #angielskizwykopem #angielskizblackorchid #angielskiztuskiem #szkola #zadanie #pytanie #pytaniedoeksperta #kiciochpyta
Andrut184 - Czas present perfect simple i present perfect continuous.
Proszę wytłumac...

źródło: Screenshot_20230411_154729_com.huawei.docs_edit_63798944818389

Pobierz
@Andrut184:

17 opisuje ukończoną pracę w ogrodzie (niewiadomo kiedy, może wczoraj, może rok temu) której rezultatem jest porządek.
18 opisuje czynność która miała miejsce tuż przed wypowiedzeniem tego zdania (i nawet nie wiadomo czy jest ukończona) i która jest uzasadnieniem czegoś co ma nastąpić (odpoczynek).
@maddict: a w jakim kontekście? i co dokładnie chcesz przekazać
wątpię by było jakieś wyrażenie w ang które w stu procentach odpowiada temu, lepiej po prostu poszukać jakiś powiedzeń o podobnym wydźwięku, a tego znajdziesz dużo w internecie
@maddict: hm jesli nie zalezy Ci jedynie na powiedzeniu, że to jest choroba, a raczej, że to jest już dziwne to może coś w stylu “this is (a bit) mad” albo “this is insane”
chociaż myślę, że te phrases lepiej powiedzieć do kogoś niż o sobie
http://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/this+is+mad
jeśli chodzi o wyrażenie tej myśli w pozytywnym sensie, to można to zrobić tak samo jak w polskim:
ironia, odpowiedni ton głosu czy śmiech,
Zgłaszając swój produkt do [może być cokolwiek od konkursów po przetargi, musisz sobie z tekstu wywnioskować] powoli udało mu się zebrać kapitał na rozwinięcie swojej firmy/biznesu.
@giermek: geez, spacje robią różnicę. Pitch to jest prezentacja sprzedażowa, np. dla inwestora, podczas której musisz się sprzedać, "pitch work" to zwyczajnie praca nad tą prezentacją. Podejrzewałem że o to chodzi od początku, ale tak mnie rozbawił ten deputat węglowy, że musiałem zaśmieszkować ;)
Elo mirki z #angielskizblackorchid mam problemieren z tłumaczeniem, pomożecie?

A digital HRX is a model in which studies relating to overall performance may be conducted, thereby

facilitating the formulation of standards and objectives. In order to initiate studies directed at the performance of an

ISDN, an all digital 64 kbit/s connection is considered.


WyszorujRowaPumexem - Elo mirki z #angielskizblackorchid mam problemieren z tłumaczen...

źródło: comment_VA7ZM6fJL9o0VHWsnCnfFoXNgjL13hRn.jpg

Pobierz
Czy wie ktoś może jaki odsetek angielskich native-speakerów był wstanie zdać egzamin Cambrige Proficiency z wynikiem oznaczającym znajomość języka na poziomie C2? Szybkie googlanie nic nie dało, a chciałem poczytać na ten temat.

@uczalka: O ile nie będziesz rzucała takimi tekstami - uwaga cytuję "Przykłady z życia: próbuję coś komuś wytłumaczyć z angielskiego, używam pojęć typu dopełnienie bliższe, dopełnienie dalsze, przydawka, zdanie podrzędne złożone dopełnieniowe, mowa zależna, orzecznik itd. i patrzą na mnie oczy pełne zdziwienia i niezrozumienia Jak ktoś nie uważał na polskim i nie wie, co takie różne pojęcia znaczą, to wtedy nauka angielskiej gramatyki nie ma sensu, "

to może i
@FantaZy: Z takich uniwersalnych książek, łączących słownictwo i gramatykę, polecam First Certificate Language Practice, a potem Advanced Language Practice. Do samej gramatyki, jeśli potrzebujesz właśnie wymieszanego materiału i dużo, dużo ćwiczeń: 100 testów z gramatyki angielskiej Henryka Krzyżanowskiego.

Natomiast, pomimo nauki gramatyki, może wciąż być tak, że podczas rozmowy ciężko Ci będzie na bieżąco sobie przypominać, jakich konstrukcji powinieneś użyć. Więc IMO warto pomyśleć też nad współpracą z jakimś
1. End i finish to są synonimy w tym przypadku (czasami jest różnica)
2. Konstrukcje regret not doing/regret that są poprawne. Kwestia czego od Ciebie oczekiwano w poleceniu.
żałuję niezrobienia czegoś/żałuję, że czegoś nie zrobiłem: tak obie konstrukcje brzmią po polsku.