Ma ktoś jakiś pomysł jak przetłumaczyć "miłość życia". Tak, żebym zachował kontekst w jakim to mówię? Mam na myśli taki zwrot pół żartem - pół serio. Np. widzisz jakąś laskę tyłem, która ma zajebistą dupę ale nie widzisz twarzy i mówisz: "miłość życia" albo podobnie o pornstarach. Zależy mi na tym, żeby zachować ten humorystyczny kontekst.

#jezykangielski #angielskizwykopem #angielski
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Za to nigdy nie podróżowałem samolotem

@kakaowy_chlebicek: Polecam :) Swoja droga mam ciekawa historie z tym zwiazana :P

A co do wegier... Jestesmy na polu kempingowym. A ze czas ze leca MS w pilce to idziemy do (jak to nazwac???) budynku zarzadzcy pola (gdzie byl bar) zeby ogladnac mecz. I wszystko bylo ok do momentu jak barman chcial nam zrobic dobrze i dal glosniej zebysmy slyszeli komentarz. Wegierski... Od tego
  • Odpowiedz
@kakaowy_chlebicek: Na wegrzech to dramat. Chcemy se zrobic grila i kupic kiolbase. No ale jak to na wegrzech - nic nie rozumiesz i nigdy nie wiesz co kupisz. No to pytam pani za lada po ang. A ta kreci glowa. No to przechodze na niemiecki. To samo i slysze "madziar". Nosz kurla mloda laska a po angielsku nie potrafi? Ja po madziar nie potrafie. Jedyne co porafie to ege szege
  • Odpowiedz
@niedasieukryc:
Osobiście podejrzewam, że o ile nie pracujesz na uniwersytecie to najważniejsze żeby się porozumieć.
Niemniej, nie wszystko, co uważamy za synonimy to faktycznie synonimy- w polskim "dziwny" ma wiele znaczeń, z kolei w angielskim "weird" i "strange" to trochę inne słowa, np "a strange man" nie znaczy "dziwny człowiek". Poza tym angielski i amerykański mają nieco inne słownictwo- np "sidewalk" jest po amerykańsku, Brytyjczycy mogą tego słowa nie używać
  • Odpowiedz