Wpis z mikrobloga

Które zdanie jest poprawne?

1. I designed a desk.
2. I was designing a desk.

Odnosi się to do sytuacji gdy opowiadam o swojej poprzedniej pracy, ale nie ukończyłem procesu projektowania biurka przed jej opuszczeniem i nie dokończę bo już tam nie pracuję. Po polsku byśmy powiedzieli "Projektowałem biurko"

#angielskizwykopem #angielski #naukaangielskiego
  • 18
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@futurehawk: Raczej odpada bo za duży odstęp czasu. Coś takiego można by powiedzieć kiedy właśnie/niedawno przerwałeś czynność projektowania biurka albo dalej ona trwa a nie kiedy minęło trochę czasu w trakcie którego OP zmienił pracę.
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@Licorio Czyli jak nie określam jakiegoś czasu, ani nie używam tego jako tła do opisania innej czynności w czasie przeszłym to używam past simple? W tej sytuacji tylko opisuję zadanie z poprzedniej pracy
  • Odpowiedz
@kuzyn97:

Generalnie tak. Past Continuous zwykle wiążę z podanym czasem przeszłym. Czasem wynika z kontekstu a czasem jest podany wprost. Zdania takie jak:

When Tom called me, I was designing a desk.


Też w pewnym sensie mają podany czas przeszły w trakcie, którego projektowałeś biurko (tutaj "When Tom called me").
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@Licorio Czyli w języku angielskim nie ma aspektu dokonanego w czasie przeszłym gdy ten czas jest określony? Bo używając present perfect czasu nie można określać. Np. nie można powiedzieć po angielsku "W piątek zaprojektowałem biurko"?
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@Licorio a nie sorry, bo skoro czas jest określony to znaczy, że aspekt jest dokonany w past Simple, tak? Bo jakby był niedokonany to bym, użył past continuous skoro czas jest określony a więc "I was designing a desk on Friday". Dobrze myślę?
  • Odpowiedz
@kuzyn97: Patrząc na te pytania obawiam się, że albo ja nie byłem dostatecznie jasny albo ty źle zrozumiałeś. Może lepiej na przykładach:

I designed a desk yesterday.

I was designing a desk yesterday.


Bez dalszego kontekstu najlepiej
  • Odpowiedz
  • 0
@Licorio: Po prostu się teraz zastanawiam teraz czy jest w języku angielskim aspekt dokonany gdy określamy czas. Wyjaśniłeś, że past simple nie oznacza z góry aspektu dokonanego. W języku polskim jak ktoś powie "Zaprojektowałem biurko w piątek" to to oznacza, że je skończył projektować, natomiast jak nie ma aspektu dokonanego to powie "W piątek projektowałem biurko". Jak wyrazić to zdanie w aspekcie dokonanym w angielskim skoro past simple nie oznacza
  • Odpowiedz
  • 0
@Licorio: Przeczytałem teraz post na reddicie, który podlinkowałeś. Z tego co rozumiem, to aby wyrazić zdanie "Zaprojektowałem biurko w piątek" po angielsku to trzeba użyć dodatkowego czasownika np. "completed", czy "finished", a więc zdanie po angielsku by brzmiało
"I completed designing a desk on Friday", albo "I finished designing a desk on Friday". Jeśli tych czasowników nie dodam to nie wiadomo czy zaprojektowałem to biurko czy nie. Dobrze myślę?
  • Odpowiedz
2. I was designing a desk.


@kuzyn97: imho to jest bardziej poprawne, projektowałeś biurko i czynność została przerwana przez odejście z pracy.
Pierwsze zdanie basuje bardziej do sytuacji w której mówisz, że w poprzedniej pracy zajmowałeś się projektowaniem biurek ( present simple ale w przeszłości, czynność powtarzająca się, opisująca stan etc.)
  • Odpowiedz