Na YT pojawił się pewien kanał o nazwie "Przekładanki" na którym pani władająca językiem francuskim analizuje polskie tłumaczenia filmów z francuskiego. A dokładniej to jednego filmu - "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". I tak się zastanawiam czym ona się będzie zajmować jak jej się skończy materiał z tego filmu, bo raczej niewiele się znajdzie innych, które kogoś interesują xD. One-trick pony.

#asterixiobelix #youtube #francuski #film
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@niedorzecznybubr: Zdaje się zna się jednak na teorii przekładu. No i nie wykluczałbym, że zna też inne języki jak angielski czy niemiecki. Jeśli tak jest, szczególnie w tym pierwszym przypadku, to materiału jej nie zabraknie. Pan Wierzbięta trochę tłumaczeń napłodzić. Bo czy założenie, że umie tylko po francusku bazując na nagraniach w których omawia tylko jeden film jest uprawnione?
Z resztą. Czemu musi się ograniczać do filmów/francuskiego. Może też pokazywać
  • Odpowiedz
@niedorzecznybubr: Proszę wybaczyć, ale nie. To, że się potrafi zamówić po angielsku kawę czy zameldować w hotelu nie czyni z osoby obytą z innym językiem, kulturą i żartami słownymi.
Poziom polskiego internetu to tłumaczenia: lame jako lama, lamus czy "your argument is invalid" jako 'twój argument jest inwalidą".

Co do kanału "Przekładanki" to jestem sobie w stanie bardzo łatwo wyobrazić by prowadząca wzięła na warsztat np. Shreka.
  • Odpowiedz
#przegryw #przegrywpo30tce #blackpill #ciekawostki #film #asterixiobelix

Asterix i Obelix to chyba jednak byli przegrywami. Obelix, wielki chłop, obdarzony ogromną siłą, gdyż jak wiemy, dzieckiem będąc wpadł do kociołka z magicznym eliksirem, za to głupawy i z nadwagą połączoną z kompulsywnym objadaniem się. Zakochany w cycatej blondynie Falbali, musiał przełknąć blackpilla, gdy się okazało, że ta woli przystojnego Oskarka z Lutecji,
Kopytnik_1 - #przegryw #przegrywpo30tce #blackpill #ciekawostki #film #asterixiobelix...

źródło: 55ea26e0a2a3a_o_large

Pobierz
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Hej Mirki, mam pytanko, oglądam po raz kolejny Asterix i Obelix misja Kleopatra i zauważyłem że w scenie niszczenia pałacu rzymianie mają kamienne kule z napisami, na pierwszym jest napisane
- avec les compliment de césar
co google translate mi przetłumaczyło jako "z komplementami cezara"

ale nie mogę odczytać co tam jest na tym drugim po prawej stronie, ktoś może wie co tam miało być napisane?

#asterixiobelix
bn1776 - Hej Mirki, mam pytanko, oglądam po raz kolejny Asterix i Obelix misja Kleopa...

źródło: Zrzut ekranu 2024-03-18 182933

Pobierz
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@bn1776: Avec les compliments de César to po francusku "Z pozdrowieniami od Cezara". Natomiast "homus minus grossus" wygląda jak pseudo łacina (pełno jej w Asterixach) i wg mnie ma chyba udawać francuskie "homme moins gross", czyli "mniej gruby człowiek". To by wtedy mogło być faktycznie nawiązanie do b---y Fat man, jak sugeruje @Bodzias1844
  • Odpowiedz