https://www.languagelevel.com/english/

Nie wiem czego się spodziewałem, od 8 pytania faktycznie zacząłem się zastanawiać nad odpowiedziami. Z pewnością były pytania w których więcej niż jedno pasowało, z czego niektóre były na niższym poziomie a niektóre na wyższym.

Tak czy siak, 15 pytań tylko więc zrobiłem z ciekawości. Zwykle takie testy trwają od godziny w górę.

#angielski #languagelevel
A.....i - https://www.languagelevel.com/english/

Nie wiem czego się spodziewałem, ...

źródło: comment_16098702377FS16sq6Gmdn1LllJaJkdq.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
Tak czy siak, 15 pytań tylko więc zrobiłem z ciekawości.


@Acri Z tego powodu właśnie mało miarodajne są te testy. Wyszło mi, że mam C2, co jest kompletną bzdurą, bo realnie mam mocne B2+.
  • Odpowiedz
Drugi i trzeci tryb warunkowy, czy ktoś może mi wytłumaczyć różnice ? czy obydwa zdania są poprawne ?

1) If he didn't smoke he wouldn't die so young. (drugi tryb)

2) If he hadn't smoked, he wouldn't have died so young (trzeci tryb)

Obydwa tryby mówią o tym co by było, więc w zasadzie jaka jest różnica ? oprócz tego że trzeci ma skomplikowaną strukturę. #angielski #angielskizwykopem
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Antwer25:

1) If he didn't smoke he wouldn't die so young. (drugi tryb)

Konstrukcyjnie brakuje jedynie przecinka po smoke.

Problem jednak w tym że drugi tryb raczej
  • Odpowiedz
Jak rozumiecie poniższe zdanie?

I would like to exchange postcards with people from my missing countries, which are all except these below. If you're from the country out of the list, text me, please!

#pytanie #angielski
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@cytmirka język tutaj nie ma znaczenia, tylko czytanie ze zrozumieniem. Pewnie gdybyś napisała po polsku do Polaków też wielu by źle zrozumiało. Zmień końcówkę na jakoś w stylu to są kraje z których mam już pocztówki, trochę zbyt brawurowo poleciałas z gramatyka
  • Odpowiedz
jak przetłumaczyć słówko fellow np. w wyrażeniach "fellow journalist", "fellow countrymen" albo w zdaniu "“That’s just a myth, one often spread intentionally by anti-vaccination activists to deliberately generate confusion and mistrust,” Mark Lynas, a visiting fellow at Cornell University’s Alliance for Science group, told Reuters."

Jest jakieś uniwersalne tłumaczenie tego słówka czy wszystko zależy od kontekstu?
#angielski
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W języku polskim załatwiamy to albo rzeczownikami (współpracownik, rodak) lub omówieniem (, który również jest dziennikarzem, z innym dziennikarzem, itp.). Trochę dalej znaczeniowo jest kolega po fachu

Viditng fellow to wykładowca/profesor wizytujący

Fellow znaczy również członek stowarzyszenia, zwłaszcza akademickiego)
  • Odpowiedz
#angielski #angielskizwykopem

Szukam jakiejś porządnej apki na androida do nauki angielskiego. Najchętniej jeśli byłaby darmowa, ale jeśli ktoś poleci jakąś dobrą, ale płatną to też w porządku. Byłoby spoko żeby aplikacja posiadała funkcję w której ja sam muszę napisać tłumaczenie zdania, a nie że wybieram którąś z podanych wersji tłumaczeń. Często jak zobaczę warianty tłumaczeń to potrafię dopasować właściwe, ale czy sam bym tak napisał to nie jestem
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

pytania co do phrasal verbs
czy jest jakas istotna różnica jeśli chodzi o fall off i fall out w tym znaczeniu(odpaść/oderwać się):

fall off
fall off (something) if part of something falls off, it becomes separated from the main part
The door handle keeps falling off.
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@dymitrop: No, na przykładzie włosów
fall out - wypadają
fall off - spadają

Off jest bardziej w sensie grawitacyjnym lub skalowym, a out zjawiskowym (wypadać, rozpadać). Jakoś tak.
  • Odpowiedz
Najgorzej, gdy na angielskim masz odpowiadać na pytania, na które byś nawet po polsku nie umiał odpowiedzieć lub nie wiedział co powiedzieć ehhh
#angielski #studbaza
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
@Vanak jak lubisz Shreka, to polecam obejrzeć go po angielsku z angielskimi napisami mówię serio xD

Prosty angielski, a do tego (jeśli oglądałeś już kiedyś) jak nie będziesz znał jakiegoś słówka to wyciągniesz z kontekstu, a jeśli nie, to tłumacz sobie słówka jak nie znasz i utrudnia ci to zrozumienie kontekstu, pamiętaj, że nie musisz znać każdego słówka, żeby zrozumieć o czym bohaterowie gadają ;)
  • Odpowiedz
#anonimowemirkowyznania
Mirki z UK, ile zajęło wam czasu na wyspach zrozumienie tego co brytole mówią między sobą lub na ulicy?

Mam taki problem, że słuchając BBC News rozumiem 95%+, nawet jak nie znam jakiegoś słowa, to albo rozumiem z kontekstu albo jest tak wypowiedziane że na spokojnie namierzam w słowniku.

Natomiast to jak zwykli Brytyjczycy mówią do siebie, czy nawet do mnie zakładając że jestem z UK, to jakaś inna bajka.
  • 27
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Za 12 dni zaczynam pisać swój pierwszy scenariusz do serialu angielskiego, odcinki 22-25 min planowo, 20-21 odcinków jeden sezon, całość zajmie szacunkowo 3-5 miesiące bo w trakcie jeszcze ruszę z pracami do filmu po hiszpańsku i niemiecku, jeśli będzie tego warty to postaram się z nim dotrzeć do kogoś kto mógłby go wydać, mam już pewne koncepcje, obecnie w teorii się szkolę, myślę że to będzie ciekawe doświadczenie i sporo mnie nauczy
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@ProstolinijnyW: Dobrze, miałem strasznie dużo zmian w życiu, dzięki za przypomnienie akurat mam urlop, od jutra przywracam pracę nad scenariuszami i to intensywnie minimum pół sezonu do końca urlopu
  • Odpowiedz
jak przetłumaczyć management idea of use? pomysł na zarządzanie? jeśli tak, to bardziej chodzi o to jak ma wyglądać zarządzanie, czy co ma to zarządzanie obejmować?
#angielski
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
@wk26t ten "management idea of use" masz przez native'a napisane w jakimś assignment brief, czy zapisałeś to, co od niego usłyszałeś?
Raz, że wyrażenie jest niepoprawne gramatycznie, dwa, w google nie wyskakuje żaden wynik, więc na 100% jest to przekręcone.
  • Odpowiedz