Taka dziwna "rozkmina" mnie wzięła. Język angielski.

Mamy w nim formaty godziny "przed południem" i "po południu" Odpowiednio: AM i PM. Co znaczy u nich "after morning" (po poranku - w tłumaczeniu) i past morning (również "po poranku" - w tłumaczeniu).

"After" znaczy po, "past" też w sumie (przeszłość). Jak w ogóle można te skróty jakoś Z SENSEM przełożyć na nasz język?

#angielski #pytanie #ang
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Bunch:

am i pm nie znaczą żadnego morning, tylko biorą się z łaciny: "ante meridiem" = "przed południem" i "post meridiem" = po południu
  • Odpowiedz
“A sword never kills anybody; it is a tool in the killer’s hand.”


Lucius Annaeus Seneca, over one-thousand years before the invention of the firearm. (via runningrepublican)

Mieczy nigdy nikogo nie zabił, jest to tylko narzędziem w ręku zabójcy.


#ang #cytaty #ciekawostki
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#ang #eng #slownik

Mirki, jak będzie in inglisz "wykonać zlecenie"? - ale nie "do the job":)

myslę, że coś z "order" ale nie wiem co będzie najbardziej pasować....

i
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@cielo:

tylko to bardziej chodzi mi o takie zlecenie, które ja wykonałem dla ciebie bo ty mi je zleciłeś (praca zleceniowa zamówiona u mnie), a task mi się kojarzy trochę z "zadaniem do wykonania"
  • Odpowiedz
@picofrico: Mój marny atempt - Żaden zawodnik nie zaszedł dalej niż 6 runda przed tą walką, przyjął walkę z 5 dniowym uprzedzeniem.

Przyznam że musiałem wygooglać kontekst, inaczej nie potrafiłem tego sensownie przetłumaczyć.
  • Odpowiedz
Usunąłem swoje tłumaczenie, bo uznałem, że to od @chudy38: jest lepsze. Nie pomyślałem o tym, żeby to wygooglować. Dodałbym jeszcze tylko, że pasuje bardziej „żaden z [dwóch] zawodników” oraz „przyjął on [Bryant] walkę”.
  • Odpowiedz
@picofrico: Application number. Possessive marker ('s) używa się (jak wskazuje nazwa) do określenia posiadania cechy. I najczęściej do przedmiotów ożywionych. Czyli na przykład: dog's leg, ale: table leg.
  • Odpowiedz