Poniżej umieszczam streszczenie z dłuższego wywiadu który pojawił się jakiś czas temu na wykopie. Są to arbitralnie najciekawsze fragmenty z całego wywiadu (znów, ściana tekstu)

https://hastebin.com/opevatafiw.sql

P-----Y USA LUTY 1985

JOBS:
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Przetłumaczyłby mi ktoś to proste zdanie?
Bo ja wysiadam...

Odnośnie "stock" to chodzi o filmy stockowe, czyli takie jakie się kupuje do wykorzystywania. Ale zwrody typu PASSED, RELEASE nie rozumiem. I w szyku zdania mi nie pasują, nie wiem o co chodzi.

i understand you want to add her, but sorry i can't give you the name of the model. thats how stock video works unfortunatly. we give our model releases with their info
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Bunch: nie napisałes kto do Ciebie pisze. Dla mnie to wyglada jak by fotograf wysyłał zdjecia na stocka (do agencji) a oni sprzedawali to później dalej. Zależy od kontekstu
  • Odpowiedz
@A-K-G: Tak, tak. Tak to wygląda. Tyle że... dlaczego ten fotograf nie może mi podać jej imienia skoro napisałem nie do agencji a do fotografa? Konkretna prośba, typowo do niego, do właściwej osoby. A ten pisze "że jakaś agencja", no właśnie "że co"?
  • Odpowiedz
@Bunch: Przecież w polskim tłumaczeniu pominęli po prostu wersy które się powtarzają, i to co masz po prawej na obrazku odnosi się do "Quiet the furies in your head...". Ale za Źrebaki szanuję ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Zamykam temat ( ͡ ͜ʖ ͡)
  • Odpowiedz
Wie ktoś może jak przetłumaczyć na angielski "Projekt silnika gwiazdowego w samolotach modelarskich z wykorzystaniem programu Solid Edge" < szczególnie człon "w samolotach modelarskich" Dzięki:)
#ang
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirki, prosto z mostu. Chcę nadać tytuł jakiemuś filmowi, ale nie wiem jak będzie wygląda poprawna forma użycia w nim apostrofów,czyli: '

Weźmy na przykład, że gość nazywa się Terrence Malick.
A ja chciałbym to odmienić pisząc "(...) w stylu Terrenca Malicka"
I teraz pytanie o to jak będzie poprawnie?
- Terrence'a Malick'a
Bunch - Mirki, prosto z mostu. Chcę nadać tytuł jakiemuś filmowi, ale nie wiem jak bę...

źródło: comment_ruBh17q9rmOZteJp3YlKn1MnBrnfw27p.jpg

Pobierz
  • 22
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Bunch: apostrof jako znak zastępuje niewymawialną głoskę. Imię Terrence czytasz [terens] bez tego e na końcu, podobnie Terrence'a czytasz [terensa] - bez e, czyli z apostrofem.

Przykład z imieniem Larry.
kogo czego - Larry'ego [larego] - nie czytasz y
o kim o czym - o Larrym [larym] - bo słychać y
  • Odpowiedz
Jak będzie po angielsku: zwariuję, oszaleję?

I will get mad
I will go crazy

Czy jak inaczej?
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Słyszałem, chyba w kontekście "iść POZWIEDZAĆ" zdanie brzmiące: "go to see sides". Czy to jakiś specyficzny związek frazeologiczny w angielskim do określania "zwiedzania"? No bo dokładnie tłumaczone to by było "zobaczyć strony".

#pytanie #ang #angielski #jezykangielski
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jak powiedzieć zdanie: "Nie za dużo ode mnie dostałaś?"

Tak:
Not too much you got from me?
Czy tak:
Did you get from me not too much?
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Bunch:

@pusheeny: Zygmunt Gloger in his work Historical geography of land of ancient Poland (Geografia historyczna ziem dawnej Polski) states that according to a Polish custom, whenever a new village was formed next to an older one, the name of the new entity was presented with an adjective little (or lesser), while the old village was described as greater. The same procedure was used in naming these two
  • Odpowiedz
Jak jest z tą liczbą mnogą w angielskim?

Na końcu zdania jakie chcę napisać będzie "s" czy nie?

"(...) are powerful for many modification"
"(...) are powerful for many modification
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Miałem kiedyś program Tell Me More miał on w sobie naukę wymowy, gdzie było opisane i pokazane na filmikach jak układać język i w ogóle buzię podczas wymowy angielskiej.

Proszę o podanie podobnych programów a jeszcze lepiej stron internetowych z takimi materiałami.

#nauka #angielski #ang #mowa #program
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • Doceń
Co to znaczy, czym jest "author fee" oraz "buyer fee". Z tych słów znam tylko "autor" oraz "kupujący". Ale "fee" do niczego mi nie pasuje. Może to jakiś specyficzny zwrot, skrót myślowy, określenie?
Chodzi o takie coś jak kupno-sprzedaż.

#pytanie #ang #angielski
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Taka dziwna "rozkmina" mnie wzięła. Język angielski.

Mamy w nim formaty godziny "przed południem" i "po południu" Odpowiednio: AM i PM. Co znaczy u nich "after morning" (po poranku - w tłumaczeniu) i past morning (również "po poranku" - w tłumaczeniu).

"After" znaczy po, "past" też w sumie (przeszłość). Jak w ogóle można te skróty jakoś Z SENSEM przełożyć na nasz język?

#angielski #pytanie #ang
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Bunch:

am i pm nie znaczą żadnego morning, tylko biorą się z łaciny: "ante meridiem" = "przed południem" i "post meridiem" = po południu
  • Odpowiedz