Aktywne Wpisy

Krs90 +73
#nieruchomosci #polska #mieszkaniedeweloperskie #mieszkanie #patodeweloperka #rzeszow #dom
Cena : 521 802
Na sprzedaż parterowy dom wolnostojący położony na kameralnym osiedlu składającym się z 12 domów jednorodzinnych, w zielonej i spokojnej części Rzeszowa. Nieruchomość znajduje się w malowniczym otoczeniu lasu i strumyka. To doskonała opcja dla osób poszukujących gotowego do zamieszkania domu z ogrodem, oferującego wygodę i bliskość natury.
Cena : 521 802
źródło: rzeszow
Pobierz
zaganiacz_bydla +106
#psiarze #psy #bekazpsiarzy #patologiazmiasta #dogpill
Czy to jakaś nowa moda, że po chleb przychodzi się ostatnio z psem? Niemal za każdym razem ostatnio widzę zwierzęta w sklepach spożywczych.
Psiarze to stan umysłu. Change my mind.
Czy to jakaś nowa moda, że po chleb przychodzi się ostatnio z psem? Niemal za każdym razem ostatnio widzę zwierzęta w sklepach spożywczych.
Psiarze to stan umysłu. Change my mind.
źródło: 45754745768
Pobierz




W sumie to już moje trzecie i ostatnie podejście do tego tematu, tym razem chcę to zrobić do końca.
Na cel wziąłem sobie przetłumaczenie gry #dragonball Dragon Ball Z Super Saiya Densetsu, która została wydana TYLKO w Japonii i TYLKO po japońsku na konsolę #snes.
Oczywiście to nie jest łatwe zadanie, tłumaczenie nie polega na tym, że jest w grze tekst, ja go sobie tłumaczę i wpisuję.
Ilość znaków musi się zgadzać, oryginalny tekst ma 10 znaków, mój musi mieć tyle samo lub mniej, ale nigdy nie więcej - jest opcja napisać więcej znaków, ale wtedy muszę skądś indziej wziąć miejsce. Jak wiadomo język japoński ma kilka alfabetów, jeden z nich to jeden znak = sylaba, więc np. チチ (2 znaki) to po naszemu Chichi (6 znaków).
Drugi problem, że w grze są same japońskie znaczki, jest tablica znaków, mogę ją przerobić na polską (i jeszcze bardzo dużo zostanie, bo japońskich znaczków jest około 90, naszych liter jest 32 małe i 32 duże). Po przerobieniu alfabetu w grze mam coś w stylu jakby kot przeszedł po klawiaturze (która ma 64 nasze litery i około 26 japońskich).
Trzeci problem to nieznajomość japońskiego, ale jest tłumacz od wujka Google i jakoś daje radę.
Jest ktoś chętny do pomocy? Głównie w wymyślaniu tekstów.
Też mnie boli trochę czcionka, którą wybrałem, wydaje mi się za gruba...
źródło: comment_1612711452oAGYxgUZVnVMSaiLU4LuSG.jpg
PobierzPierwszy tekst w grze, narracja, a on to uznał, że to zwykły tekst. Teksty w grze są w cudzysłowach, do tego jest obrazek osoby, którą go "mówi".
Opisy przedmiotów typu "PRZYWRACA 1 TRZECIA HP!", gdzie tak naprawdę nie 1/3 ani jedna 3, ani 1 trzecia, tylko 25 HP!
Ta gra
źródło: comment_1612713210fVA6IBDZpwAAzXuVVEoXdu.jpg
PobierzJest ktoś chętny do małej pomocy? Pomoc w tekstach, testowanie gry.
źródło: comment_1612713648zMQAcQevLjhSWA2sy7KSjL.jpg
PobierzCo do tłumaczenia, to rozumiem że chcesz to zrobić dobrze, ale skoro już jest polskie (nawet słabe) i angielskie (pewnie lepsze), to może warto się nimi również posiłkować, myślę że powinno coś ułatwić. A sam też chętnie pomogę w razie możliwości :D
@afc123:
Chciałbym jak najwięcej sensu zachować z oryginału. Ale mogę iść na jakieś kompromisy, byle wszystkie teksty były w jednym stylu i miały sens.
nadal się w to bawisz? Jak obecnie wejść najmnijeszym (i najwygodniejszym) kosztem w tlumaczenie retro gierek?