Wpis z mikrobloga

Cześć, od jakiegoś czasu bawię się w #romhacking, a dokładniej to tłumaczenie gier.
W sumie to już moje trzecie i ostatnie podejście do tego tematu, tym razem chcę to zrobić do końca.

Na cel wziąłem sobie przetłumaczenie gry #dragonball Dragon Ball Z Super Saiya Densetsu, która została wydana TYLKO w Japonii i TYLKO po japońsku na konsolę #snes.

Oczywiście to nie jest łatwe zadanie, tłumaczenie nie polega na tym, że jest w grze tekst, ja go sobie tłumaczę i wpisuję.

Ilość znaków musi się zgadzać, oryginalny tekst ma 10 znaków, mój musi mieć tyle samo lub mniej, ale nigdy nie więcej - jest opcja napisać więcej znaków, ale wtedy muszę skądś indziej wziąć miejsce. Jak wiadomo język japoński ma kilka alfabetów, jeden z nich to jeden znak = sylaba, więc np. チチ (2 znaki) to po naszemu Chichi (6 znaków).

Drugi problem, że w grze są same japońskie znaczki, jest tablica znaków, mogę ją przerobić na polską (i jeszcze bardzo dużo zostanie, bo japońskich znaczków jest około 90, naszych liter jest 32 małe i 32 duże). Po przerobieniu alfabetu w grze mam coś w stylu jakby kot przeszedł po klawiaturze (która ma 64 nasze litery i około 26 japońskich).

Trzeci problem to nieznajomość japońskiego, ale jest tłumacz od wujka Google i jakoś daje radę.

Jest ktoś chętny do pomocy? Głównie w wymyślaniu tekstów.

Też mnie boli trochę czcionka, którą wybrałem, wydaje mi się za gruba...
krykoz - Cześć, od jakiegoś czasu bawię się w #romhacking, a dokładniej to tłumaczeni...

źródło: comment_1612711452oAGYxgUZVnVMSaiLU4LuSG.jpg

Pobierz
  • 12
@krykoz: a jakie to ma znaczenie dla tak prostej gierki, w którą i tak praktycznie już nikt nie gra? tłumaczenie jest też angielskie, wszystko jest zrozumiałe, jeśli robisz to dla siebie, żeby się sprawdzić to spoko, inaczej to po prostu strata czasu
@afc123: Spacje w losowych miejscach. Brak polskich znaków. Interpunkcja jak tylko gdy sobie przypomniał o tym, że takie coś istnieje.

Pierwszy tekst w grze, narracja, a on to uznał, że to zwykły tekst. Teksty w grze są w cudzysłowach, do tego jest obrazek osoby, którą go "mówi".

Opisy przedmiotów typu "PRZYWRACA 1 TRZECIA HP!", gdzie tak naprawdę nie 1/3 ani jedna 3, ani 1 trzecia, tylko 25 HP!

Ta gra ma
krykoz - @afc123: Spacje w losowych miejscach. Brak polskich znaków. Interpunkcja jak...

źródło: comment_1612713210fVA6IBDZpwAAzXuVVEoXdu.jpg

Pobierz
@krykoz: no i kogo to obchodzi, jakie to ma znaczenie? tłumaczenie pełni swoją funkcję, a ta gra jest tak prosta, że nawet po mongolsku można ogarnąć, zrobisz tłumaczenie tylko i wyłącznie dla siebie
@krykoz: moja ulubiona gra dragonballowa na nesa. Przeszedłem kilka razy i czasem mnie nachodzi żeby jeszcze sobie w nią pyknąć.
Co do tłumaczenia, to rozumiem że chcesz to zrobić dobrze, ale skoro już jest polskie (nawet słabe) i angielskie (pewnie lepsze), to może warto się nimi również posiłkować, myślę że powinno coś ułatwić. A sam też chętnie pomogę w razie możliwości :D

no i kogo to obchodzi

@afc123: autora, mnie
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Niebadzsmokiem: Co do samego faktu robienia tego... Też mi chodzi o zrobienie czegoś samemu, satysfakcję z tego. Poza tym wiele razy spotkałem się z opinią, że po co jakaś gra ma być po polsku, jak jest po angielsku i wszyscy powinni znać ten język, a potem okazuje się, że wiele osób nie zna tego języka, a ten kto twierdzi, że każdy zna to patrzy głównie ze swojej perspektywy, bo on zna
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Niebadzsmokiem: Jakbyś był zainteresowany to można trochę podpatrzeć angielskie tłumaczenie, jak masz możliwość, to pobierz rom z grą (szukaj w Google: Dragon Ball Z Super Saiya Densetsu Klepto) Klepto to nazwa tych tłumaczy co robili tamto tłumaczenie.

Chciałbym jak najwięcej sensu zachować z oryginału. Ale mogę iść na jakieś kompromisy, byle wszystkie teksty były w jednym stylu i miały sens.
@krykoz: siema! odkopałem wpis, który ma 2 lata ( ͡° ͜ʖ ͡°)

nadal się w to bawisz? Jak obecnie wejść najmnijeszym (i najwygodniejszym) kosztem w tlumaczenie retro gierek?