Wpis z mikrobloga

Jak z jakością tłumaczenia w Divinity Original Sin 2? Chciałem usiąść do tej gry, zwykle gram w oryginale jednak w RPGi przyjemniej mi sie gra po Polsku.

Wszelakie gry słowne itd. zostały dobrze zaadoptowane / lekko zmienione wskazując na prawdziwą lokalizacje czy jest to jedynie tłumaczenie słowo w słowo czyli takie se?

Milej się gra po Polsku, ale nie lubie tracić na takich rzeczach jeżeli lokalizacja jest słaba.

#gry #pcmasterrace #divinityoriginalsin2 #divinity
  • 8
  • Odpowiedz
@Navari myślę, że mało kto ci odpowie, bo by trzeba przejść grę dwa razy

ale też mnie #!$%@? to co wymieniłeś, jak np. przeinaczają gry słowne

jak po latach zobaczyłem ile przyglup tłumacz zrobił błędów w Harry Potterze to unikam tłumaczeń jak ognia
  • Odpowiedz
@manieldagical: Mało niestety jest dobrych lokalizacji w grach dzisiaj. Przy takim Rockstarze czy CDP jestem spokojny że będzie ona na wysokim poziomie bez baboli i dobrze wykonana ale już np. przy takim Sony jest ogromny rozstrzał który nie wiadomo skąd się bierze. Jedna gra od nich jest spoko, druga brzmi jak translator (często żenujący / cringowy).
  • Odpowiedz
@Navari: Ogrywałem przed wydaniem spolszczenia i ogrywam ponownie teraz wersję DE już po polsku i wg mnie jest dobrze. Wiadomo, że w oryginale najlepiej, ale ogólnie spolszczenie wydaje się trzymać dobry poziom i na pewno nie przeszkadza w rozgrywce.
  • Odpowiedz
@Navari: @manieldagical: ja akurat moge powiedziec, bo gralem w divinity z 10 razy w tym raz po polsku bo kumpel chcial. Sek w tym ze to bylo z rok temu wiec nie wiem czy tlumsczenie nie zostalo poprawione bo wczesniej to tragedia. Pomijane gry slowne, idiomy tlumaczone doslownie, bledy w logice, jakby zostaly dialogi przez google tlumacz przemielone. Czesto musiamem koledze tlumaczyc ocb bo nie dalo sie domyslec
  • Odpowiedz