Wpis z mikrobloga

  • 7
@hajkenek Powinien być jeszcze dopisek, że ostatnie 100ml rozcieńczyć z wodą co by starczyło na dłużej ( ),
  • Odpowiedz
@hajkenek: złe tłumaczenie nazwy szamponu, bo frazy "head and shoulders" nie tłumaczy się dosłownie: "głowa i ramiona". Ta nazwa jest nawiązaniem do pewnego idiomu.
To be head and shoulders over sb / sth znaczy: bić o głowę kogoś, coś, górować nad kimś, nad czymś. Ma to sugerować wyższość tego szamponu nad innymi produktami itd.
#angielskizwykopem
  • Odpowiedz