@hajkenek: złe tłumaczenie nazwy szamponu, bo frazy "head and shoulders" nie tłumaczy się dosłownie: "głowa i ramiona". Ta nazwa jest nawiązaniem do pewnego idiomu. To be head and shoulders over sb / sth znaczy: bić o głowę kogoś, coś, górować nad kimś, nad czymś. Ma to sugerować wyższość tego szamponu nad innymi produktami itd. #angielskizwykopem
#humorobrazkowy #heheszki #polak #grafika
na zajęciach w #techbaza
źródło: comment_RqGQfHLcHP4Ft2EaUwvCGx9rzGBgCeu9.jpg
PobierzPIĘTY
swoją drogą ktoś na to kiedyś wpadł: polskie nazwy
XDD
źródło: comment_u5GDvpDzkigXdnF94Ebme9U052We8SXA.jpg
Pobierzźródło: comment_JecyZINlPtsimi3uvmkwJhP9Ml3ioVj8.jpg
PobierzTo be head and shoulders over sb / sth znaczy: bić o głowę kogoś, coś, górować nad kimś, nad czymś. Ma to sugerować wyższość tego szamponu nad innymi produktami itd.
#angielskizwykopem