Wpis z mikrobloga

@FotDK:
Tak jak Mitsubishi musiało zmienić nazwę modelu Pajero na Montero w krajak hiszpańskojęzycznych, bo "pajero" po hiszpańsku oznacza wulgarnie onanistę. ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
@Prawilny_Czykierek:
Bez czytania artykułu przypomniała mi się jeszcze Toyota MR2, co po francusku wymawia się podobnie jak "Toyota est merde" czyli "Toyota jest g------a". Pewnie też jest w nim o tym wzmianka. ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
@Prawilny_Czykierek @smk666: Z podobnych ciekawostek to marka Colgate musiała w Hiszpanii zmienić nazwę swojej pasty, bo colga te to po hiszpańsku "powieś się".

Z kolei słynny film "Troy" z Bradem Pittem miał pewien problem z tytułem we Włoszech, bo po włosku troia to bardzo wulgarne określenie na prostytutkę. Oczywiście to słowo fukncjonuje też jako nazwa legendarnego miasta, ale bardziej naturalnym jest to pierwsze skojarzenie. Ostatecznie film we Włoszech ukazał
  • Odpowiedz