Wpis z mikrobloga

czuję niezmierną przyjemność podając prawidłową odpowiedź zanim zlecą się tu gównośmieszki od hehe swinging of wór, złota komedia

@tyrytyty:

hazing
the activity of playing tricks on someone, especially a new person in a fraternity or sorority (= a social organization for university students):

To nici z przyjemności, bo "hazing" to prędzej wojskowa "fala"/kocenie, więc złota komedia "swinging of wór" jest nie mniej nieprawidłowa.
"Scrotum Torsion" byłoby najlepszym bezpośrednim tłumaczeniem.
@tyrytyty: https://pl.wikipedia.org/wiki/Otrzęsiny

Rytualna inicjacja do grupy pełniąca niekiedy rolę obrzędu przejścia, czy osiągnięcia dojrzałości; często polega ona na nękaniu, znęcaniu oraz upokarzaniu niższych hierarchią osób, przy czym obejmuje zarówno fizyczną przemoc, jak i psychiczne poniżanie.

Kręcenie wora to konkretna czynność, która wchodzi w skład kocenia/otrzęsin.
Hazing to kocenie/otrzęsiny, a nie konkretnie kręcenie wora.
@JustTheDude: patrząc na to że na zachodzie nie ma kręcenia wora z tego co wiem, zasugerowanie abstrakcyjnego terminu jest lepsze niż wymyślanie "twisting of wór" czy czegokolwiek podobnego. porównaj tłumaczenie "boję się kręcenia wora na ćwiczeniach" czyli zdanie które OP może wysłać swojemu koledze z hameryki bądź wielkiej brytanii

I've been called up for mandatory military service. I'm scared of hazing.


każdy zrozumie a OP będzie mógł dopowiedzieć szczegóły o worze